Читаем Настольный словарь цитат полностью

Из предания, рассказанного Плутархом («Об упадке оракулов», 17): когда торговое судно проплывало мимо греческого острова Паксос, с берега раздался голос, велевший кормчему возвестить, что великий Пан (бог, олицетворявший силы природы) умер. Об этом было передано императору Тиберию, а мудрецы пояснили ему, что Пан, рожденный от смертной женщины, не обладал бессмертием богов.  Тиберий правил в 14–37 гг. н. э.; некоторые христианские апологеты полагали, что смерть Пана случилась в момент появления на свет Иисуса Христа и знаменовала конец язычества.

Умеренность и аккуратность.

А. С. Грибоедов, «Горе от ума» (1824), д. III, явл. 3. Диалог Чацкого с Молчалиным: «Взманили почести и знатность?» / – «Нет-с, свой талант у всех…» / – «У вас?» / – «Умеренность и аккуратность».

Умеренный оптимизм.

Выражение из книги австрийского писателя Эрнста Фейхтерслебена «Гигиена души. Мнения и мысли» (1838), разд. 42.

Умереть от опечатки.

«Когда-нибудь вы умрете от опечатки», – сказал немецкий врач Маркус Херц (1747–1803) своему пациенту-ипохондрику, который пытался лечиться по медицинским справочникам. Это высказывание приведено в книге австрийского врача Эрнста Фейхтерслебена «О диететике души» (1838), гл. 9. Позднее нередко приписывалось Марку Твену.

Умереть – уснуть.

У. Шекспир, «Гамлет» (1602), д. III, явл. 1, перевод Н. Полевого (1837).

Умирающий лебедь.

В 1907 г. Михаил Фокин поставил для Анны Павловой хореографическую миниатюру «Лебедь» на музыку К. Сен-Санса из оркестровой фантазии «Карнавал животных» (1886). Название «Умирающий лебедь» появилось на афишах с 1913 г. и не имеет определенного автора.

Умная толпа. ♦ Smart Mobs (англ.).

Заглавие книги американского писателя и критика Говарда Рейнголда: «Умная толпа: следующая социальная революция» (2002). Имелись в виду сообщества, объединившиеся с помощью новых информационных, прежде всего интернет-технологий.

Умненький-благоразумненький.

А. Н. Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936), гл. «Буратино едва не погибает…»: «Я буду умненький-благоразумненький.  То же в пьесе «Золотой ключик» (1938), карт. II.

Умное лицо – это еще не признак ума, господа.

К/ф «Тот самый Мюнхгаузен» (1979), т/ф, реж. Марк Захаров, сцен. Григория Горина: «Умное лицо – это еще не признак ума, господа. Все глупости на земле делаются именно с этим выражением лица. Улыбайтесь, господа, улыбайтесь!»

Умный в гору не пойдет, / Умный гору обойдет.

Сергей Михалков, стихотворение «Происшествие в горах» (1938).

Умный любит учиться, дурак учить.

А. П. Чехов, «Записная книжка» (1891–1904), I. Высказывание обычно цитируется как чеховское, хотя оно есть в словаре Вл. Даля.

Умозрение в красках.

Заглавие статьи Евгения Трубецкого: «Умозрение в красках. Вопрос о смысле жизни в древнерусской религиозной живописи» (1916).

Умом Россию не понять.

Начало стихотворения Ф. И. Тютчева (1866): «Умом Россию не понять, / Аршином общим не измерить: / У ней особенная стать – / В Россию можно только верить».  Известная перефразировка Игоря Губермана: «Давно пора, е… мать, / Умом Россию понимать!» (двустишие начала 1970-х гг.).

Умри, Денис, лучше не напишешь.

Так будто бы сказал Григорий Потемкин Фонвизину после премьеры «Недоросля» 24 сент. 1782 г. В этой форме изречение появилось в печати не позднее 1829 г. Первоначальный вариант: «Умри теперь, Денис, или больше уже ничего не пиши» – в статье актера И. А. Дмитриевского «Визин, или Фон-Визин Денис» (1805).  Эта фраза, по-видимому, восходит к Плутарху: «Некий спартанец, <…> обняв Диагора, победителя на Олимпийских играх, дожившего до того часа, когда не только сыновья его, но и внуки оказались увенчанными в Олимпии, сказал ему: “Умри теперь, Диагор, раз ты не можешь взойти на Олимп”» («Пелопид», 34).

Умственная гигиена.

Обычное выражение французского философа Огюста Конта (1798–1857); имелось в виду воздержание от бесполезного чтения. Приведено в книге Дж. С. Милля «Огюст Конт и позитивизм» (1865), ч. 2.

Унесенные ветром.

Заглавие романа Маргарет Митчелл о Гражданской войне в США в переводе Т. Кудрявцевой («Gone with the Wind», 1936, экранизирован в 1939 г.). «Gone with the wind» («Унесено ветром») – строка из стихотворения английского поэта Эрнеста Даусона «Уж я не тот…» («Non Sum Qualis Eram…» (лат.), 1891), более известного под названием «Кинара». • Эта строка, в свою очередь, восходит к Библии (Псалтырь, 102:15–16): «Дни человека, как трава; как цвет полевой, так он цветет. / Пройдет над ним ветер, и нет его».

Универсальная отмычка.

Перейти на страницу:

Похожие книги