Читаем Настольный словарь цитат полностью

И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев» (1928), гл. 14.  Здесь же: «Запад нам поможет». В гл. 27: «Европа нам поможет».


Загремим под фанфары.

К/ф «Тени исчезают в полдень» (1972), многосерийный телефильм по роману Анатолия Иванова (1963), реж. В. Краснопольский и В. Усков, сцен. Арнольда Витоля и А. Иванова. В гл. 21 романа: «Загремим под панфары».


Загудели, заиграли провода – / Мы такого не видали никогда.

«Вдоль деревни» (1925), песня на слова Мих. Исаковского, муз. В. Захарова.


Задрав штаны, бежать за комсомолом.

Сергей Есенин, стихотворение «Русь уходящая» (1924).


Задушить большевизм в колыбели.

Уинстон Черчилль, речь в Бостоне (нояб. 1949 г.): «Неспособность задушить большевизм в колыбели <…> и вовлечь <…> Россию в общую демократическую систему теперь лежит на нас тяжелым бременем».  Цитируется также в форме: «Задушить революцию в колыбели». Этот оборот восходит к эпохе Войны за независимость США. Французский просветитель аббат Рейналь в своей книге «Революция в Америке» (1781) вложил в уста некоего английского политика слова: «Нужно пользоваться первым моментом, чтобы задушить революцию».


Задушить революцию костлявой рукой голода.

Выражение восходит к высказыванию промышленника и банкира Павла Павловича Рябушинского, одного из основателей партии прогрессистов: «…Лишь тогда, когда катастрофа станет всем очевидной, поймут, каким неверным шли путем. Костлявая рука голода и народной нищеты схватит за горло “друзей народа”, членов разных комитетов и Советов. Тогда они опомнятся» (речь на II Всероссийском торгово-промышленном съезде в Москве 3 авг. 1917 г.). Три дня спустя в газете «Рабочий и солдат» появилась статья Сталина «Чего хотят капиталисты?» Здесь слова Рябушинского намеренно искажены: «…Может быть, для выхода из положения потребуется костлявая рука голода, народная нищета, которая схватила бы за горло лжедрузей народа…» В декларации фракции большевиков, оглашенной Л. Троцким в Совете Республики 7 окт. 1917 г., заявлялось: «Цензовые [т. е. имущие] классы <…> держат курс на “костлявую руку голода”, которая должна задушить революцию».


Зайдите через тысячу лет, там поговорим!

Ответ В. Маяковского на записку из зала: «Бессмертие – не ваш удел» – на вечере поэзии в московском Политехническом музее (1920-е гг.). Фраза приводится в воспоминаниях Л. Кассиля «На капитанском мостике» (1934).


Закаляйся, / Если хочешь быть здоров!

«Закаляйся!», спортивный марш из к/ф «Первая перчатка» (1947), слова Василия Лебедева-Кумача, муз. В. Соловьева-Седого.


Закаляйся, как сталь!

«Спортивный марш» из к/ф «Вратарь» (1937), слова Василия Лебедева-Кумача, муз. И. Дунаевского.


Закат Европы.

Заглавие книги немецкого философа Освальда Шпенглера («Der Untergang des Abendlandes», 1918–1922; букв. «Закат вечерних [т. е западных] стран»).  Это выражение встречалось уже в 1814 г. у немецкого литератора Иоганнеса Фалька.


Закон джунглей.

Р. Киплинг, «Книга джунглей» (1894), кн. I, гл. «Братья Маугли» и др.


Закон есть закон.

Название французского к/ф (1958), реж. Кристиан-Жак, сцен. Кристиана-Жака и др.


Закон Мёрфи. ♦ Murphy’s Law (англ.).

Мёрфи – американский авиационный инженер Эдуард Мёрфи-младший (1918–1990). В 1949 г. он участвовал в испытаниях на авиабазе в Калифорнии. Однажды его ассистент подключил датчик неправильно; испытание сорвалось, а Мёрфи сказал: «Если можно что-нибудь сделать не так, этот парень именно так и сделает» (эта фраза известна и в других вариантах). Выражение «закон Мёрфи» пустил в ход Джордж Николс, руководитель проекта, а окончательную форму «закон» принял в апрельском номере журнала «Scientific American» за 1956 г.: «If anything can go wrong, it will» – «Все, что может испортиться – портится», или, в других переводах: «Если какая-нибудь неприятность может случиться, она случается»; «Если беде быть, то ее не миновать», и т. д. Ранние варианты этого изречения появились уже в XIX в.  В 1977 г. в Лос-Анджелесе вышла книга Артура Блоха «Законы Мёрфи и другие причины, по которым все идет наперекосяк» («Murphy’s Law and Other Reasons Why Things Go Wrong»).


Закон суров, но это закон. ♦ Dura lex sed lex (лат.).

В этой форме изречение стало цитироваться, вероятно, с XVIII в. «Это правило весьма сурово, но так написано в законе» («…perquam durum est, sed ita lex scripta est») – цитата из трактата Ульпиана «Об адюльтере» (нач. III в.), кн. IV. Это положение включено в свод римского права «Дигесты Юстиниана», 40, 9, 12, 1.


Законодатель вкусов. ♦ Arbiter elegantiae (лат.).

Перейти на страницу:

Похожие книги