Читаем Навстречу судьбе полностью

В это время вернулся хозяин. «Ты чего здесь делаешь?» — строго спросил он незваную гостью. — «Да вот, дорогой, ковер продаю!» — «Забирай свой ковер и иди отсюда!» — Хозяин пошире раскрыл дверь и добавил: «У нас свои девать некуда!»

Цыганка с радостью подхватила ковер и была такова. Собака пролаяла хозяину, дескать, гостья потащила наш ковер! Но тому очень хотелось покурить. Зайдя на кухню, он раскрыл пачку, закурил и, посмотрев на собаку, которая продолжала настойчиво лаять, догадался… Быстро зашел в переднюю комнату, взглянул на стену. Ковра нет. «Ах, стерва», — пробормотал он. Сбежал вниз. Но цыганки и след простыл.

14.10.1999 г.

Не перестроились

Недавно две пожилые женщины жаловались друг дружке. Одна говорила: «Думала, что новый уклад жизни встретила во всеоружии. Входную дверь сделала железную, на окна решетки поставила. Да вот беда — жулики проникли в сарай. Я не успела его кирпичом обложить и дверь сменить — и вот они оттуда недавно повытаскивали все наши соленья и варенья. Жалость смертная! Считай, что все лето протрудились понапрасну. И нет на них, выродков, никакой управы! Чтобы поперек горла встала у них еда наша!»

— У тебя в сарае воровство произвели, — перебила ее другая, — а у меня — в квартире! Белым днем. Старик пошел ведро с мусором выносить, а я, думаю, дай прилягу. Легла на кушетку в передней. И слышу — что-то погромыхивает на кухне. Ну, думаю, как всегда, старик не даст мне спокойно отдохнуть. Начал возиться с чем-то! Зову его — не откликается. А встать-то лень. Звон посуды, слышу, все продолжается. Взорвало меня. Давай ругать его: «Ты чего, старый, надумал там делать?» Опять не отвечает. И тишина установилась. Что-то уж подозрительно показалось. Встала. Поковыляла на кухню. А там два бугая наши продукты выгребли из холодильника. И посуду с полок и шкафов поснимали, посовали в свои большущие сумки. И уже убегают на улицу. Я и опомниться не успела. Мне бы надо за ними вдогонку бежать. Звать на помощь. А я со страху-то давай смотреть: оставили ли они нам чего? Нет. Ни продуктов, ни посуды — ничего не оставили. Даже чайные чашки забрали. Теперь чайку попить не из чего. Оказывается, когда старик пошел выбрасывать мусор, дверь-то не закрыл…

— Ну, милая моя, — перебила ее собеседница, — я смотрю, вы до сих пор не перестроились. С незапертыми дверями живете!

20.02.1999 г.

Обиженные женщины

По окончании курсов меня направили работать оператором в одну небольшую газовую котельную, расположенную недалеко от завода «Красная Этна», которая отапливала всего два-три деревянных дома.

Как-то утром пришел на работу, пожилая сменщица, собираясь домой, взволнованно начала рассказывать, что какой-то пьяный мужчина посреди ночи надоедливо стучал к ней в дверь. Пришлось по телефону вызывать супруга. Хорошо, что эта котельная находится близко от дома. «После случая происшедшего со мной в другой котельной, — категорически заявила женщина, — я на нашу милицию теперь не надеюсь».

Я поинтересовался: «После какого случая?» Она, расписавшись в оперативном журнале о сдаче смены и положив свою хозяйственную сумку на стул, смущенно поведала мне: «Три года тому назад я работала в другой котельной. Там мы дежурили по два человека в смену.

Однажды ночью моя напарница пошла в бытовку поставить чайник. А в это время мужчина с улицы, видимо, подглядев в незашторенное окно, что я в котельной одна, решил проникнуть в помещение. Входная дверь была «заперта» черенком лопаты, всунутой в ручку. Он, наверное, подергал ее, и лопата мягко упала на коврик. Я в это время подошла к ПКН (предохранительному клапану низкого давления), чтобы проверить его. А он сзади подкрался и начал меня своими ледяными руками душить. Дурак какой-то, — сердито произнесла женщина. — Ни слова не говоря, сразу и душить. Он меня душил, а я вместо того, чтобы спасать свою жизнь, звать на помощь напарницу, переживала за работу котельной. Думала: «Вот он сейчас меня задушит, я упаду. Задену за ПКН. И он сработает. На улице холод. Пока потом напарница провентилирует котлы да разожгет их. Температура снизится. В квартирах и так особого тепла нет».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия