Читаем Навстречу судьбе полностью

И увидели страшное, костлявое, несуразно вылепленное из воска (или из грязи) старушечье лицо самой настоящей смерти. Какую часто рисуют художники и показывают в кино. Мы вначале от ужаса остолбенели, потом по-дикому закричали. До ближайшей деревни было около двух километров. Мы изо всех своих сил бросились бежать, под собой не чуя ног. Истошно крича, оборачивались и видели, что смерть по пятам преследует нас, ни на шаг не отдаляясь. Казалось, что до деревни никогда не добежим. И все-таки добежали. Бросились к первой попавшей избе. Стали оба барабанить в окна и дверь. Там жили дедушка с бабушкой. Они нам быстро открыли. Спрашивают: «Что с вами случилось?» Говорим: «Закрывайте скорее дверь! За нами смерть гонится!» И вбежав в сени, оба упали на пол.

Немного успокоившись, рассказали, что с нами произошло. Дед с бабкой как могли успокоили нас. Потом устелили постель и положили спать. Ранним утром мы пошли в свою деревню, до которой было еще не менее двух километров. Когда пришли домой, родители уже знали про наше происшествие. Деревенские новости распространяются с молниеносной быстротой. Моя мать вроде бы как с усмешкой сказала: «Что вы там народ-то всполошили!» Мы поняли, что нам не верят. И очень огорчились.

Но прошло три или четыре дня, и этот самый мой друг поехал на электричке к своей девушке на свидание. И так как остановки возле той деревни не было, он на повороте, где поезд замедлял ход, всегда спрыгивал. И в этот раз он спрыгнул на ходу и попал под колеса поезда. И только после этого нам тогда поверили, что за нами, а вернее, за ним гналась смерть. И это было ему как бы предупреждением.

P.S. Этот случай нам с женой рассказал Николай Алексеевич Удалов. Уроженец Ковернинского района. Он у нас работал начальником котельной. А паренька звали Севрюгин Вася.

17 мая 1997 г.

Друг мой Валентин Кордатов

Зима. 1956–1957 гг. Мне 20 лет. Работал я в ту пору кочегаром котельной в деревне Кузнечиха — отапливал оранжерею, в которой по зимам выращивали огурцы. Наши деревни Ново-Покровское и Кузнечиха объединили в один колхоз. И стал он называться «Имени 22-го партсъезда КПСС».

В один из февральских метельных дней на взмыленных лошадях к моей котельной с «Сибирской пристани» подвезли каменный уголь возчики-ребятишки, один моложе другого. Среди них в этот раз подъехал незнакомый паренек лет 16-ти. Роста был он среднего, коренаст. Мне на всю жизнь запомнилось его открытое лицо, мокрое от снега. Темно-русые густые волосы. Длинные ресницы вокруг добродушных глаз и темный пушок на верхней губе. Вместо «Здравствуй», он, озорно улыбаясь, нарочно громко продекламировал сквозь метель стихи С. Есенина:

Эх вы, сани! А кони, кони!Видно, черт их на землю принес…

А я продолжил:

… В залихватском степном разгонеКолокольчик хохочет до слез…

Оба рассмеялись. Познакомились. «Валентин Кордатов», — назвался он. У его лошади под дугой и вправду звенел старый-престарый колокольчик.

Отряхнув с себя снег и, немного перекурив, возчики стали поочередно разгружать совковой лопатой уголь со своих саней. Разгружали в одну кучу, поближе к дверям котельной, чтобы нам, кочегарам, было удобнее накладывать его в тачку и увозить по настланным доскам к топкам котлов.

Валентин крепкий, ухватистый. Лошадью управлял как опытный возчик. Остановив сани возле кучи с углем, он подошел к ним сзади, схватил за один угол, приподнял и так тряхнул, аж колокольчик жалобно звякнул. И угля в санях сразу почти ничего не осталось. Не знаю, может, он это делал специально, показать свою силу и удаль, но поскольку уголь лопатой с саней разгружался медленно да в лицо бил жесткий снег, я его за эту находчивость только одобрил.

Валентин был года на четыре моложе меня, а ростом чуть только пониже. Он сразу мне понравился. Я с первых минут почувствовал какую-то привязанность к нему, как к родному человеку. Одет он был в поношенный шубняк, валенки и в кожаную шапку-ушанку. И в таком облачении его юношеское лицо выражало счастливую одухотворенность. Если другие мальчишки кутались в воротники своих стеганок, то он с горячим желанием шел навстречу разбушевавшейся стихии. Я тогда про себя отметил: этому юноше ни мороз, ни трудности нипочем.

При такой непогодине поговорить с ним как следует не пришлось. Поехали они на конный двор. «Чтобы лошадей не застудить», — пояснил он. Но мы успели перекинуться несколькими словами.

Жил он в Кузнечихинской Слободе с родителями, с сестрой и братом. В выходной день пригласил меня придти к ним домой. «Мой отец исполняет под аккомпанемент своей гитары есенинские стихи. Послушаем», — сказал он мне на прощание.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия