Читаем Навстречу судьбе полностью

Родители то ли по старости, то ли от пережитого за сына вскоре умерли. Как-то я шел из города поздней ночью, мела сильная метель с каким-то надрывным визгом и причитанием. И у меня под ее впечатлением возникли такие строки:

Зарыдала, причитая,Безутешно вьюга,Горько мне напоминаяО кончине друга,Стонет, плачет беспрестанно,Слышно по округе.Так и я не перестануГоревать о друге.

В последний раз я проходил мимо пустынного дома Кордатовых, когда сыпал осенний дождь. Все небо было заволочено серыми тучами. Дико и знобко было смотреть на этот дом. Ком стоял в горле. Когда-то мы в нем веселились, мечтали о долгой и красивой жизни и дружбе. А тут внезапно пришел всему конец. Тоскливо и протяжно выли ветры со всех сторон. От их диких порывов в палисаднике клонились вплоть до земли какие-то высокие цветы, словно просили прощения за всех повинных в этих смертях. Чуть всхлипывала до боли в сердце знакомая старая калитка. А по окнам, словно слезы, беспрестанно текли дождевые струйки. И у меня, как от дыма, заело глаза. Я отвернулся и быстрым шагом пошел прочь. В голове складывались новые строки:

Отшумят дожди и ветры, отсверкают грозы,

Но не высохнут на сердце пролитые слезы.

26.11.1989 г.

Наводчица

Этот случай со мной произошел, когда советский социалистический строй рухнул. Только-только начали проявляться ростки демократии. На заводах и фабриках не платили зарплату. Рабочих и служащих сокращали. Хорошие работники становились бомжами и преступниками. Комсомольские организации распались. Молодежь была предоставлена сама себе. В продовольственных магазинах появились продукты, но дорогие. Люди туда заходили, как в музей. Только посмотреть на них. Многие голодали. Из создавшегося положения каждый выходил по-своему.

Зимой на автобусной остановке «Мыза» ко мне подошла молодая девушка и попросила закурить. У меня курева не было (не курящий). Дал ей несколько монет и сказал, что в табачном киоске, в пятидесяти шагах от нас, продаются хорошие сигареты. Она деньги взяла, поблагодарила, но с места не тронулась. Продолжала разговаривать. Девушка была на вид красивая, но… Натянутый разговор с ней мне быстро надоел. Чтобы отвязаться, вежливо спросил: «Чего вы еще от меня хотите?» Ответила: «Поближе познакомиться. Погулять по парку «Швейцария». Остановка наша была расположена как раз у входа в парк. Я с усмешкой произнес: «Вы мне, мадемуазель, в дочери годитесь. Вон стоят два бравых молодца (невдалеке от нас стояли двое крепких парней), идите к ним, пригласите их!» — «От молодых прока нет», — услышал я в ответ. — «А от меня вы надеетесь прок получить?» — «Несомненно». — «Не говорите “гоп” пока не перепрыгните».

И тут я обратил внимание, что те парни, которых я предлагал ей, нет-нет да искоса поглядывают в нашу сторону. Через некоторое время к ним подошли несколько размалеванных девиц. Получив какое-то известие от парней, эти красавицы тоже украдкой стали поглядывать на нас. Я догадался, что я у этих хлопцев «на прицеле». И что моя собеседница подослана ими. Тогда часто срывали шапки с людей. Раздевали. А на мне были нажитые еще при советской власти кожаная куртка, махеровый шарф, ондатровая шапка. Я был для них соблазном, предметом легкой наживы. Меня, как пишущего человека, это очень заинтересовало. Меня всегда интересуют дерзкие, рискованные события. Мне всегда кажется, чтобы хорошо писать, надо больше всяких происшествий испытывать на себе. И я бы с удовольствием сразу пошел с Ираидой (так звали эту девушку) в парк, но в данный момент я не мог располагать временем, поскольку уже вечерело и мне предстояло идти на дежурство в ночь. Да и не был готов к этой «прогулке». А между тем Ираида все настойчивее убеждала меня в полезности с ней «прогуляться» по парку.

На мызинском трамвайном кольце тогда некоторое время стоял киоск, в нем молодые ребята записывали песни на магнитофонные ленты. Я только что отдал им несколько кассет для записи новых песен на день рождения дочери. Мне они пообещали сделать их к следующему дню. Я Ираиде тоже сказал, что завтра в эти же часы сюда приеду. По делу. И если ей очень хочется со мной «прогуляться» по парку, я сделаю такое одолжение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия