Читаем Не герои полностью

Уничтожали сегодня мы Артёма Вязника, известного как Барон. После прошлогодней чистки и заточения Арнольда он пытался поставить под свой контроль все криминальные потоки Земли Горя. В этом ему помогала некая непонятная личность, которую надо было установить. Сам Вязник был обычным бандитом, контролировавший бордель и небольшую порностудию. За текущий год он расширил свой «бизнес», и в его расширяющуюся империю входило три борделя и почти все уличные проститутки северной части Горного района. Также он подмял под себя несколько точек наркоторговли, соприкасавшихся с его аморальными делишками. В принципе власть его была пока невелика, но он протянул свои лапки к бару Лерочки, послав на разборки, как раз эту самую непонятную личность. Эта морда, назвавшись Виконтом (охереть, блядь, «аристократов» развелось) взорвала взглядом пару бутылок и свалила. А сам Валера, сильно перепугавшись, позвонил нам и попросил помочь. На уточнёние с хера ли, он ответил что компенсацией, за то, что Стас сманил в свою кафешку его бисексуалочку. Кстати, Стас и правда это сделал и поселил девушку в комнате при кафешке, а чтобы она не скучала, нашёл ей какую-то девчонку. Сам он жил в нашем доме, бабы в кафе, жили и работали, он приходил туда, чтобы поработать и трахнуть девиц. В общем, Марселлинн была в ахуе, я откровенно завидовал, Гарри радовался, что Наёмник теперь его не называет пидором, Яне похер, а Полина, кажется, ревновала. Я же поторговался с Лерочкой, и он нам пообещал халявный стол и немного выпивки в своём шалмане по средам.

Ну вот стоим мы перед двухэтажным зданием, без вывески. Здесь был и бордель и штаб-квартира Барона.

— Как входить будем? — поинтересовался Стас. Вместо ответа, Марселлинн схватила нас обоих, и мы просочились через стену.

— А теперь как будем искать Барона? — уточнил Наёмник.

Мы стояли в небольшой комнатке, где на кровати трахались двое. Кто был проституткой, я не понял, ибо обе девочки. Возможно обе, а это комната отдыха, где они могли расслабиться без продажной любви и грубых мужиков. Заметив нас, они даже остановились…

— Ошиблись дверью, — улыбнулся я.

И, открыв дверь, вывел всю свою команду в коридор.

— Нет, Вязник явно не тут, — резюмировал я, осматривая узкий проход с множеством одинаковых дверей. Как гостиница. Возможно, она ей и была когда-то давно. У Марселлинн спросите, должна знать. Нас почти сразу заметил охранник, отиравшийся в конце коридора, и сразу поспешил навстречу, доставая пистолет. Нам ничего не потребовалось говорить Стасу. Он быстро метнулся к стражу борделя и схватив его сильно приложил об стену. Из-за ближайшей двери послышался мат, к ней метнулась Марселлинн и, открыв дверь, крикнула:

— Ебитесь молча! Полиция. Спецоперация. Не мешать, тогда не тронем! — и захлопнула хлипкую дверцу.

А стены здесь херовые. Её крик услышали в ближайших «номерах» и там стихли даже стоны. Я же не стал терять время и подойдя к окосевшему охраннику спросил:

— Где Барон?

— У себя…

— Оно понятно, что у себя, у меня его нет, а где это ваше у себя?

Охранника заклинило. Он несколько минут смотрел на меня бараньими глазами, а потом поднялся и, пошатываясь, подошёл к плану эвакуации, ткнул пальцем в схему:

— Здесь. Вот тут.

После чего рухнул на пол и претворился трупом. Это он зря. Я же вижу что живой. Спрашиваете, почему он ломаться не стал, вспоминать про понятия, «воровской закон» и прочую херню? Возможно из-за нашей одежды. Я после всех разборок с жандармами, самозванцем-некромантом и прочей херью, решил не светить физиономии своей банды, эээ, то есть команды, поэтому к нашему кожаному прикиду, штанам, косухе, берцам я добавил ещё один элемент, а именно мотоциклетные шлемы-черепа. Ну, в тему же, так? В общем, за последние полгода слухи о нашей «мёртвой команде» расползались по всей Земле Горя. Мы-то и так работали эффективно, а со вторых и третьих рук наши деяния приобрели размах супергеройской крутости. В общем, связываться с нами желания ни у кого не было.

В этот момент, по закону подлости, у Стаса зазвонил телефон. Мелодия звонка: Лаэртский — Малолетние шалавы. Он ответил, не дав нам, насладится прекрасной песней. Ничего не сказав кроме: — сейчас буду, он повесил трубку и посмотрел вопросительно на нас.

— Полина звонила, — тут уж я с Марселлинн вопросительно уставился на него, какие-то у Наёмника специфические отношения были с нашей параноидальной целкой. — Просила забрать её с остановки Университета. Говорит, её там какие-то бандиты пытаются прибить. Может параноит опять, но проверить стоит.

— Ступай, — благословил его я.

Марселлинн вытащила Стаса из здания, и тот шустро рванул на выручку. Вернулись они уже втроём.

— Ты чё, её не мог домой сначала отнести? — ругалась жена, возвращаясь с улицы с этой парочкой. Ходили они через ту комнату с двумя лесбиянками.

— Тётя Арина, а можно мне с вами? — спросила наглая малолетка.

— Блядь! — выругался я и выдернул душу из претворявшегося ветошью охранника. — Чё вас так тянет имена на операции называть? Мне что завалить весь здешний бордель что ли?

Перейти на страницу:

Все книги серии Вигиланты

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика