Читаем Не говорите мне о жизни полностью

В пыльном шкафу, позабывшем хозяйские руки,Многие жизни альбом на страницах хранит.Пройденный путь чей-то в нём, время встречи, разлуки…День за окном, уходя, тусклым светом дрожит.Верный хранитель, зажав меж листами горсть снимков,Стиснул молчанье и замер, на полке лежа.Перед вторжением вышла минутной заминка,И замерла в ожидании полном душа.Я машинально сотру пыль рукою с альбома,Будто к нему подберу генетический код.Как же мне эта картинка с обложки знакома…Словно с неё начинался по матери род.Бабушка, дед, мама, дяди и дядины тёти.Сестры и братья. Пестрит от волненья в глазах.Люди одеты по той – незапамятной – моде.Многие души давно отошли в небеса.Тихо листаю хранящие фото страницы,Словно по жизни чужой осторожно иду.Вижу ли я это всё? Или мне это снится?Что для себя потаённого здесь я найду?День догорел, занавесила ночь тьмою окна.Надо бы свет электрический в доме зажечь.Жарко вспотели ладони. Блестят в каплях стёкла…Время пришло эту тайну мне в сердце беречь.

Жизнь

Собирай, жизнь, друзей и недругов,Бескорыстных, рвачей, льстецов…Только дай средь молчанья, в'eрезгов[38]Сохранить мне своё лицо.Только дай не связаться с циником,Проходимцем… и хитрецом.Подружи лучше крепко с лириком,Награди меня мудрецом.Дай мне силы на сострадание,Крепость духа и ясный ум.И оставь хоть одно желаниеДля создания чувств и дум.Вот такая ты: очень разная!Тут уж как судьба повернёт:Повседневная ты и праздная.А порой… кто ж тебя разберёт!Я не прячусь от дел и трудностей.Спотыкаюсь о камни бедИ сгораю в твоей безлюдности,За собой оставляя след.

Зачем пишу стихи

Зачем пишу стихи? Дать мыслиИстечь желанием с души.Дожди над городом повисли,С небесных тянутся вершин.Ни облаков, ни туч не видно.В кромешной серости дождяДвусмысленно и незавидноВсё утопает в блике дня.И только слово троекратноС созвучием открытых чувствПередаёт невероятноМои бесстрастье, радость, грусть…Так изливаются потокиИз недр, глаголя о своём.И мысли, собираясь в строки,Свой создают здесь водоём.

Время есть

Сквозь туман и причуды осени,Поднимая усталый взгляд,Вижу пятна внезапной просиниИ природы цветной наряд.Улыбнуться бы сочной яркости,Только сердце сильней стучит.Есть пора у детей и старости:Выдаёт им Господь ключи.Открывание – закрывание,Паутинка – паучья сеть.Многозначное расстояние.Время есть ещё повисеть.

Вековуха

Перейти на страницу:

Похожие книги

Небесная глина
Небесная глина

«Пора возвращаться.Дни рождения перестали быть праздниками, они больше похожи на вехи, которыми обозначен путь на погост. Думается, что невероятный циник, назвавший жизнь затяжным прыжком из материнского чрева в могилу, был прав. И бесполезно дергать вытяжное кольцо, предопределено, что однажды парашют не раскроется. Напрасно он оттягивал плечи. Правда, большинство из живущих на Земле людей, догадываясь о его бесполезности, все-таки не решается избавиться от этого парашюта, называемого верой. Сайгак, которого гонят браконьеры по калмыцкой степи, резонно полагает, что его могут выручить только крепкие быстрые ноги, потому и бежит вперед. Пойманная рыба будет биться о наждачный песок отмели, пока не доберется до воды. А человек цепляется за веру — а вдруг? Вдруг все не всерьез и смерть лишь барьер, который отделяет невидимое завтра от надоедливого вчера и усталого сегодня…»

Сергей Николаевич Синякин

Современная поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия