Читаем Не меньше чем леди полностью

Джулия подумала, затем покачала головой.

— Он сказал, что отзовет своих псов, и я полагаю, он сдержал слово. Но может, они не слишком слушаются приказов?

Эштон нахмурился, и Джулия вспомнила, каким опасным он может быть.

— Я прикажу расследовать этот случай, — сказал он. — Там должна быть куча свидетелей. Пока мы точно не узнаем, что же случилось, я предлагаю вам вызывать торговцев сюда.

— Блестящая мысль. — Ладонь Марии неосознанно двинулась к животу. — Слишком много риска, чтобы вести себя беззаботно.

Джулия была с ней согласна. Она будет очень, очень рада, когда Рэндалл закончит свои дела и вернется.

Рэндалл с нетерпением просматривал утреннюю почту. Джулия ежедневно писала ему короткие письма. В каждом содержалось забавное описание суровых испытаний и бед, сопровождающих ее превращение в великосветскую даму за считанные дни.

В сегодняшнем письме рассказывалось, как нагрянула модистка со своими помощницами, чтобы в последний раз примерить бальное платье. Джулия закончила письмо так:

В качестве награды за наши муки мы с Марией собираемся провести завтра весь день крайне легкомысленно — отправляемся в поездку за покупками. Жизнь в Лондоне определенно расшатывает моральные устои личности.

Рэндалл усмехнулся, словно услышав ее голос, произносящий эти слова. Затем он отложил письмо в сторону и занялся остальной корреспонденцией. Там оказалась пара записок по текущим делам, но особенно его заинтересовало письмо от Роба Кармайкла.

Рэндалл сломал печать и прочел краткий отчет сыщика с Боу-стрит.

Нет времени вдаваться в детали, но я думаю, что нашел вашего пропавшего мальчика возле Аптона. Не пожелал бы даже собаке оказаться в его положении. Я сам вытащу его оттуда, если ты слишком занят. Подумай о том, что ты можешь сделать для своего юного родственника, с которым никогда не встречался. Роб.

Рэндалл хмуро смотрел на письмо. По правде говоря, он не хотел иметь ничего общего с ребенком Брэнфорда, но этот мальчик был, как ни говори, его кровным родственником. Если Роб считает положение настолько серьезным, что сам готов вызволить беднягу, значит, дела действительно плохи.

Поскольку с Робом было трудно связаться на расстоянии, пришло время возвращаться в Лондон.

<p>Глава 27</p>

Полагая, что Рэндалл вернется в Лондон за день до бала, Джулия решила, что до его приезда ей остается ждать еще три долгих дня. Вздохнув, она опустилась в глубокую сидячую ванну, которая была достаточно велика, чтобы она могла погрузиться с годовой. Горячая вода благоухала запахами цветов благодаря безумно дорогому маслу для ванн, которое она приобрела накануне на Бонд-стрит.

Хотя Эштон планировал обустроить несколько роскошных ванных комнат в своем особняке, пока Джулии пришлось довольствоваться сидячей ванной. Горячая вода значительно облегчала боль от ушибов на правом бедре и локте. Той же цели служил и бокал портвейна, стоявший на низеньком столике в пределах досягаемости. Джулия подняла бокал, отпила глоток и почувствовала себя на верху блаженства.

Вечер подходил к концу, и Джулия отпустила Эльзу на ночь. Девушка ее вполне устраивала. Благодаря ее добродушному, покладистому характеру с ней было приятно иметь дело. А поскольку гардероб Джулии быстро пополнялся, помощь служанки была ей совершенно необходима.

И все же годы, проведенные в одиночестве, привили Джулии вкус к уединению. Раз ее муж был в отъезде, она решила искать утешения в покое, воде и вине. Джулия удовлетворенно вздохнула и отхлебнула еще глоток, наслаждаясь пьянящей сладостью портвейна.

Джулия в полудреме нежилась в остывающей воде, когда входная дверь в апартаменты отворилась. Джулия мгновенно очнулась. Ни Гордон, ни Эльза не пришли бы в такой час без вызова. А Мария или Эштон постучали бы в дверь, если бы им вздумалось нанести визит.

Прошло несколько секунд, и отворилась дверь в спальню. Приятный низкий голос окликнул:

— Джулия!..

Рэндалл! Она поспешно выбралась из ванны, завернулась в пушистое банное полотенце и пулей вылетела из-за ширмы. В спальне горела всего одна лампа, но и этого было достаточно, чтобы Джулия заметила, что муж сбросил сапоги. Видимо, чтобы не разбудить ее, если бы она уже спала. В слабом свете его светлые волосы и подтянутая широкоплечая фигура снова напомнили ей скандинавского викинга.

— Я так рада, что вы вернулись! — Джулия стремительно бросилась к нему в объятия.

Выражение усталости с его лица исчезло. Рассмеявшись, он отступил на шаг, чтобы сохранить равновесие, но руки его ласково обхватили ее хрупкую фигурку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пропащие Лорды

Любовь к Пропащему Лорду (ЛП)
Любовь к Пропащему Лорду (ЛП)

Мэри Джо Патни / Mary Jo PutneyЛюбовь к Пропащему Лорду Недавно осиротевшая и настроенная избежать ухаживаний отвратительного, но упорного поклонника, Мария Кларк под воздействием импульса изобретает мужа, никак не предполагая, что его чудесным образом выкинет на берег возле ее северного Камберлендского поместья.Адам Лоуфорд, герцог Эштон, потерял память при взрыве парового судна, а потому, когда прекрасный ангел, спасший его от гибели, утверждает, что является его женой, он более чем охотно верит этому.Итак, мы имеем роман, относящийся к безупречной прозе, содержащий мягкий юмор и экзотические элементы (правила этикета, унаследованные Адамом, поскольку он является полукровкой - наполовину индийцем). Неотразимые характеры, поставленные перед милой, чувственной дилеммой, заставят читателей, затаив дыхание, с улыбкой и тревогой, ждать следующих приключений в новых романах серии "Пропащие Лорды" (Lost Lords) Мэри Джо Патни.Читатели, которым полюбилась серия Патни "Падшие ангелы", найдут для себя редкое удовольствие, читая романы этой серии.Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruПринять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151

Мэри Джо Патни

Исторические любовные романы / Романы
Истинная леди (ЛП)
Истинная леди (ЛП)

Александр Рендалл знает, что, как единственному оставшемуся наследнику титула графа Давентри, ему следует найти жену и произвести на свет сына. Идеальной невестой для человека его положения стала бы послушная молодая девушка хорошего происхождения. Но все его мысли занимает Джулия Бенкрофт – деревенская повитуха с мрачной тайной, толкающей её под защиту Рендалла.  Всего за один день, Джулия была похищена приспешниками своего первого мужа, спасена, и, наконец, получила предложение от человека, которого едва знает. Как ни странно, ей хочется ответить согласием. Союз с Александром Рендаллом может принести пользу им обоим, но Джулия сомневается, что сможет когда-нибудь снова довериться и своему сердцу, и пылкому желанию, которое зажигает в ней Рендалл. И всё же, может статься, именно «заблудший» лорд сумеет показать такой женщине, как Джулия, каким может быть истинный брак...

Мэри Джо Патни

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги