Граф подготовился, с каждым новым выступающим мне становилось все страшнее. Я была представлена умалишённой, немощной и невменяемой. Он даже не погнушался и притащил священника, который на священной книгой поклялся, что пытался изгнать из меня демонов, но у него ничего не вышло. Я была настолько безнадежна, что даже религия не могла мне помочь.
Мои зубы скрипели от возмущения, но по косым взглядам своего адвоката, я понимала, что несдержанные эмоции только навредят. Приходилось терпеть наглую ложь, которая лилась на меня.
Наконец, настал черед давать показания нашей стороне.
Первым от нас выступал Спирин. Блэйк правильно просчитал — слова отшельника возымели больше силы, чем десяток подставных лжесвидетелей Драмора. Мужчина рассказал о нашей встрече накануне и сообщил о колдовстве, которое было применено ко мне за день до первого слушанья. Судьи внимательно слушали его показания. Мне показалось, что двое из них были склонны верить ему, но вот главный судья оставался так же хмур.
После него настал черед Шестерфилда. Он поднялся и взял со стола приготовленную стопку бумаг.
— Господа судьи, позвольте внести уточнения в судебный процесс. Это документы составлены согласно протоколу, в них моя клиентка предлагает на роль своего опекуна другого кандидата.
— Позвольте взглянуть, — обратился к нему судья, что сидел по правую руку от главного.
Шестерфилд покинул территорию ограждения и передел бумаги. Судейская тройка стала просматривать документы.
— Еще мы просим заменить домашний арест для графине Баррэт-Драмор на подписку о невыезде. В связи с бракосочетанием с графом Оллрэдом через два дня.
— Мы категорически протестуем! — выкрикнул адвокат Драмора и подскочил с места. — Графина больна! Она не может принимать взвешенные решения и навредит себе и окружающим. Если суд отменит домашний арест, то это повлечет за собой страшные последствия.
— Графина взрослый и адекватный человек, который без посторонней помощи смогла прожить несколько месяцев без покровителей и умудрилась поднять капитал своего разоренного мужа и вернуть все его долги. Вы действительно считаете, что этот человек не может принять такое решение, как выбор спутника жизни? — парировал в ответ Шестерфилд.
— Это манипуляция нездоровым человеком! Мы согласимся на это только после медицинской экспертизы! — не унимался адвокат отца.
Им нужно было оттянуть время. Через два дня Блэйк будет обязан вступить в брак с человеком. И если суд согласиться на условие с экспертизой, то это затянется на несколько недель. А значит Блэйку придется выбрать себе другую жену.
— У нас есть одно уточняющее обстоятельство, о котором я бы не хотел открыто распространяться, — выложил козыря Шестерфилд.
По залу пронеслось взволнованное перешептывание.
— Представители сторон, подойдите к трибуне, — попросил судья.
Адвокаты выполнили просьбу и стали что-то бурно обсуждать. После судья произнес:
— Суд удаляется на перерыв. Заседания продолжится через тридцать минут.
Удар деревянного молотка ознаменовал окончание первой части заседания. Граф Драмор злобно скалился, но помня о том, что я могу применить магию, подходить ко мне не решился. Предпочел держаться на расстоянии.
— Мне нужно на свежий воздух. Отсюда можно незаметно выйти, чтобы за мной не увязались журналисты или доброжелатели, подобные моему отцу? — спросила у своего адвоката.
— Конечно. Есть специальный ход для работников суда. Я вас провожу, — ответил он.
Я обернулась к Блэйку, но дракон отошел в дальний конец зала и с кем-то увлеченно разговаривал. Не стала ждать его. Мне было душно в зале. Казалось, в любой момент могу потерять сознание, а это только подтвердит версию моего отца о моем нездоровье.
Вместе с Шестерфилдом мы незаметно прошли пустыми коридорами к одному из черных выходов и вышли на задний двор, за которым раскинулся сквер.
— Я посижу немного на аллее. Необязательно находиться со мной все время.
— Хорошо. Я передам господину Оллрэду, где можно вас найти, — сказал мужчина и оставил меня.
Я спустилась по ступенькам и пересекла границу сквера. Меня укрыла прохладная тень деревьев, и дышать стало в разы легче. Мелиса зашнуровала мой корсет слегка, но, видимо, даже легкая утяжка мне уже мешала. К сожалению, я должна выглядеть представительно на суде, в ином случае никогда не надела бы этот неудобный элемент гардероба.
Села на деревянную лавку рядом с кустом чайной розы. Вокруг была так тихо и спокойно, что не хотелось возвращаться обратно.
— Бэлла, — окликнул меня Нортвуд, и я встрепенулась, — не ожидал тебя здесь увидеть. Это одно из моих любимых мест в городе.
Алекс уверенным шагом подошел ко мне и сел рядом. Его ладони легли поверх моих рук, отчего меня чуть током не проняло. До этого он не проявлял такой решительности. Меня это насторожило, но я не стала его отталкивать. Хотела посмотреть, какую игру он затеял.
— Я тоже рада нашей встречи, — добродушно ответила.
— Бэлла, дорогая, я очень озадачен тем, что услышал на суде.
— Что именно тебе насторожило? Намерения моего отца убедить окружающих, что я опасна для общества?