Читаем Не теряйте отчаянья. Новая книга. Стихи 2014–2015 гг. полностью

Кусками схоронена я.Я – Прохорова Людмила.Из трех автоматов струяменя рассекла, разломила.Сначала меня он подшиб,наверно, нечаянно, что ли,с пьянчугами в масках их джип,да так, что я взвыла от боли.Потом они, как сгоряча,хотя и расчетливы были,назад крутанув, гогоча,меня хладнокровно добили.Машина их вроде былабез опознавательных знаков,и, может, я не поняла,но каждый был так одинаков.Лицо мне замазав золой,накрыли какою-то рванью,и, может, был умысел злойлишь только в самом добиваньи.Конечно, на то и война,что столько в ней все же оплошно,но мудрость немногим дана,чтоб не убивать не нарочно.Я все-таки медсестрас детишками в интернате,но стольких из них не спасла –СПИД въелся в их каждую матерь.За что убивают детейродительские болезни –дарители стольких смертей,когда они в тельца их влезли?А что же такое война,как не эпидемия тоже?Со знаками смерти онау шара земного по коже.За что убивают людейот зависти или от злобы –как влезшие тайно микробы,ведь каждый из нас не злодей.Что больше – «за что?» или «кто?».Всех надо найти – кто убийцыдвух Кеннеди, надо добиться,чтоб вскрылись все «кто?» и «за что?».Я, в общем-то, немолода.мне было уж тридцать четыре.В любви не везло мне всегдаи вдруг повезло в этом мире.Нашла сразу столько детей,как будто родив их всех сразу,в семье обретенной своей,взрастила их новую расу.В ней Кремль дому Белому друг,и сдерживают свой норов,и нету националюг,гулагов и голодоморов.А смирной OK’еевкииз нашей Макеевкине выйдет. Не взять на испуг.И здесь в гарри-поттерском снелюбая девчушка и мальчикв подарок придумали мнеукраинско-русское «Мамчик!».Над Эльбой солдатский костерпора разводить, ветераны.В правительства – медсестерпускай приглашают все страны.Война – это мнимый доход.Жизнь – высшая ценность святаяи станций Зима, и Дакот,Макеевки и Китая.Политики – дети любви,про это забывшие дети.Политика, остановивсе войны в нам данном столетьи!Что мертвым – молчать да молчать?Не хочет никто быть забытым.Но дайте хоть нам домечтать,ни за што ни про што убитым!5–8 февраля 2015Газета «Известия»

«Низачтошеньки, никогдашеньки…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Вечные книги

Просвечивающие предметы (сборник)
Просвечивающие предметы (сборник)

В книгу включены два англоязычных романа русско-американского писателя Владимира Набокова, объединенные темой литературного творчества и двойственным, обманчиво-ускользающим устройством авторской художественной Вселенной. В «Истинной жизни Себастьяна Найта» (1941) рассказчик, поименованный инициалом В., в попытках сочинить биографию своего сводного брата, покойного писателя, попадает в Зазеркалье художественного вымысла, заставляющее усомниться и в личности биографа, и в смерти заглавного героя. В романе «Просвечивающие предметы» (1972) герой-повествователь, сотрудник издательской фирмы Хью Персон, обладающий способностью «проницать» прошлое, оказывается действующим лицом произведений некоего писателя R. (пародийного двойника Владимира Набокова), корректором которых он является. Оба романа представлены в переводах, впервые увидевших свет в 1991 году и существенно переработанных для настоящего издания.

Владимир Владимирович Набоков

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Стихи
Стихи

В настоящем издании представлено наиболее полное собрание стихов Владимира Набокова. Отбор был сделан самим автором, однако увидеть книгу в печати он не успел. Сборник вышел в 1979 году в американском издательстве «Ардис» с лаконичным авторским названием – «Стихи»; в предисловии, также включенном в наше издание, Вера Набокова определила главную тему набоковского творчества: «Я говорю о потусторонности, как он сам ее называл…», той тайне, «которую он носит в душе и выдать которую не должен и не может».И хотя цель искусства, как считал Набоков, лежит «в местах возвышенных и необитаемых, а отнюдь не в густонаселенной области душевных излияний», в стихах он не прячет чувств за карнавальными масками своих героев. «Читайте же стихи Набокова, – писал Андрей Битов, – если вам непременно надо знать, кто был этот человек. "Он исповедался в стихах своих довольно…" Вы увидите Набокова и плачущим, и молящимся».

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия