Читаем Не теряйте отчаянья. Новая книга. Стихи 2014–2015 гг. полностью

В Лаосе, в стране, где не производятся          даже пустые бутылки,но, впрочем, прекрасно умеют народу стрелять          между глаз и в затылки,в Лаосе, где бродят по джунглям          бесшумные призраки страхов,которых здесь больше,     чем даже оранжевых тощих монахов,в Лаосе, где издавна в море               особенными ночами –за лотосом лотос пускают               со вставленными свечами.Их ставят во имя любимых          мальчишки во время отлива,а лотос продержится долго –          с любовью все будет счастливо.А наш лаосенок свечу лепестками          прикрыл так особенно,               благоговейно.Глаза, как два зернышка влажных,          посверкивали кофейно.А наш лаосенок          был хитренький, словно лисенок,поставил наш лотос для зрителей,               им потрясенных,поскольку его не могли опрокинуть ни лодки               и ни пароходыи даже свеча не сгорала.          Бывают же этакие парадоксы.Не только у власти –          я и у тебя был в опале.Но лотос наш не утонул,          и его лепестки не опали.Чуть-чуть его насмерть не смяла эпохи               колесная лопасть,а он уцелел.     Он такой заколдованный лотос.А волны взметает          война необъявленная мировая,но только любовь это выдержит,               уцелевая,как лотос лаосский, несущий святую светинку,готовый с подводными лодками хоть –               к поединку.Любимая, мы пережили и столько и вьюг,               и торнадос.А я все народы люблю –никакая война мне не в радость.И я никогда не бываю угрюмый спросонок,как будто я лотос,          который возжег лаосенок.21 февраля 2015

За всех

Сыздетства ко мне приставали,порой ни с того ни с сего,и к горлу финкарь приставляли:«А ты за кого?»«Да ни за кого!» – и меня воротилоот мерзости стольких бессмысленных                    драк,поскольку ни за одногошеньки было               базарить противно,и я отвечал им по дерзости так,порой вызывая, как драки, бессмысленный               смех:«Да ни за кого-то! За всех!»Тогда меня били и те и другие,порой применяя кастеты и гири,раскачиваемые на ремешках.И приговаривали: «Зазнавала!»Наверно, чтоб мамка меня узнавала,меня оставляли в сплошных синяках.Конечно, порою давал я и сдачи,но все-таки в этом свобода удачи,но все-таки это мой высший успех,хоть били – аж шла кровавая рвота,за то, что я был не за их «кого-то»,но все-таки только за всех.Я враг потасовок и подтасовок,и всех, подменяющих дружбу тусовок,и все выяснюшки отверг.Я в стольких людях души не чаю,но из человечества исключаюлюбителей войн, и любителей гнета,любую банду, любое болото,где часто дно – это самый верх.Уж если драться – за всехное что-тои не за кого-то –                    за всех!22 февраля 2015

Фестиваль ковбойской поэзии в Неваде

Перейти на страницу:

Все книги серии Вечные книги

Просвечивающие предметы (сборник)
Просвечивающие предметы (сборник)

В книгу включены два англоязычных романа русско-американского писателя Владимира Набокова, объединенные темой литературного творчества и двойственным, обманчиво-ускользающим устройством авторской художественной Вселенной. В «Истинной жизни Себастьяна Найта» (1941) рассказчик, поименованный инициалом В., в попытках сочинить биографию своего сводного брата, покойного писателя, попадает в Зазеркалье художественного вымысла, заставляющее усомниться и в личности биографа, и в смерти заглавного героя. В романе «Просвечивающие предметы» (1972) герой-повествователь, сотрудник издательской фирмы Хью Персон, обладающий способностью «проницать» прошлое, оказывается действующим лицом произведений некоего писателя R. (пародийного двойника Владимира Набокова), корректором которых он является. Оба романа представлены в переводах, впервые увидевших свет в 1991 году и существенно переработанных для настоящего издания.

Владимир Владимирович Набоков

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Стихи
Стихи

В настоящем издании представлено наиболее полное собрание стихов Владимира Набокова. Отбор был сделан самим автором, однако увидеть книгу в печати он не успел. Сборник вышел в 1979 году в американском издательстве «Ардис» с лаконичным авторским названием – «Стихи»; в предисловии, также включенном в наше издание, Вера Набокова определила главную тему набоковского творчества: «Я говорю о потусторонности, как он сам ее называл…», той тайне, «которую он носит в душе и выдать которую не должен и не может».И хотя цель искусства, как считал Набоков, лежит «в местах возвышенных и необитаемых, а отнюдь не в густонаселенной области душевных излияний», в стихах он не прячет чувств за карнавальными масками своих героев. «Читайте же стихи Набокова, – писал Андрей Битов, – если вам непременно надо знать, кто был этот человек. "Он исповедался в стихах своих довольно…" Вы увидите Набокова и плачущим, и молящимся».

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия