Читаем Не теряйте отчаянья. Новая книга. Стихи 2014–2015 гг. полностью

Пройдут года, не затуманиввоспоминаний вдалеке,где едем – я и Стефан Цаневв горах, на дряхлом «москвичке».Дорога эта как насмешка,зачем нам ресторанный лоск?Ну хоть бы грязная кафешка,ну хоть бы крохотный киоск!И вдруг плакат, зазывно-страстный,мы оба им изумлены:«С икрой любою – черной, красной –за поворотом ждут блины!»Был Стефан в своей шутке едок:«Не веришь ты в советский строй?Там, правда, не найдешь салфеток,но будут там блины с икрой».Реальность нас чуть с ног не сбиласильней парижского кафе.И что вы думали? Все было,включая даже и салфе…Где, Стефанчик, твоя харизма?Всем волшебства открой!И преврати все в мире «измы»в блины с икрой, в блины с икрой!

Гале Мерецкой

Что-то плещется, что-то мерещится,жизнь другая, другая страна,и красавица Галя Мерецкая,полуженщина, полуволна.Не какая-нибудь, а байкальская,ты держалась, ничья не жена,никому, что одна, не показывая,и осталась и вправду одна.Королева театра Иркутского,и когда-то, как я, молода,ты бывала мошкою искусана,а вот сплетнями никогда.Никогда не была ко мне грубою,до конца никогда не моя,не сказавшая из самолюбиямне ни разу, что любишь меня.За меня выйти замуж не думала –слишком бабник и слишком в толпе.Но чтоб выше взлетел я, дунула.Получилось. Спасибо тебе.20 января 2015

Элегия

Дорогая Сухарева Аллочка,ты друзей и мужа выручалочка.И в квартире вашей так целительнодо сих пор еще поют целинники,пахнущие степью и колхозами,вместо орхидей и роз – колосьями.В них вы, золотые наши Золушки,вырастили будущего зернышки.И взошел из вас, моих же дочек,я,     ваш рукотворный колосочек!Было время, нам, детишкам, даденное.Под арест – за колоски украденные,чтоб, как сталь, мы были закаленнеепосле пару лет в исправколонии.Как-нибудь, ребя, не попадите в нее.Вот какой был путь наш в победители.Мы цветы совали в зубы лошадиконника на майской Красной площади.Были островки в стране гулаговской,те, которых не отыщешь ласковей.Больно от уже не новой новости,что сейчас все меньше их становится.И как самолет – гигант разбившийся,бывший СССР лежит, не сбывшийся.Это что ж такое с нами деется?Потеряли мужество надеяться?Даже среди горя неутешноговсе-таки в нас теплилась надеждинка.И стихи мои, нам, юным, верные,в самом лучшем смысле эсэсэрные.31 января 2015, Талса

Открытое письмо Алексею Марчуку в ответ на приглашение прилететь на празднование 80‑го дня рождения

Алеша, к сожалению, мое преподавание и другие причины не позволяют Маше и мне прилететь. Для меня ты и Наташа – олицетворение всего лучшего, что было в моей жизни, из всех моих надежд. Многие из них не осуществились. Но осуществились мы сами, то есть не предали этих надежд и для многих остались сами живыми надеждами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вечные книги

Просвечивающие предметы (сборник)
Просвечивающие предметы (сборник)

В книгу включены два англоязычных романа русско-американского писателя Владимира Набокова, объединенные темой литературного творчества и двойственным, обманчиво-ускользающим устройством авторской художественной Вселенной. В «Истинной жизни Себастьяна Найта» (1941) рассказчик, поименованный инициалом В., в попытках сочинить биографию своего сводного брата, покойного писателя, попадает в Зазеркалье художественного вымысла, заставляющее усомниться и в личности биографа, и в смерти заглавного героя. В романе «Просвечивающие предметы» (1972) герой-повествователь, сотрудник издательской фирмы Хью Персон, обладающий способностью «проницать» прошлое, оказывается действующим лицом произведений некоего писателя R. (пародийного двойника Владимира Набокова), корректором которых он является. Оба романа представлены в переводах, впервые увидевших свет в 1991 году и существенно переработанных для настоящего издания.

Владимир Владимирович Набоков

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Стихи
Стихи

В настоящем издании представлено наиболее полное собрание стихов Владимира Набокова. Отбор был сделан самим автором, однако увидеть книгу в печати он не успел. Сборник вышел в 1979 году в американском издательстве «Ардис» с лаконичным авторским названием – «Стихи»; в предисловии, также включенном в наше издание, Вера Набокова определила главную тему набоковского творчества: «Я говорю о потусторонности, как он сам ее называл…», той тайне, «которую он носит в душе и выдать которую не должен и не может».И хотя цель искусства, как считал Набоков, лежит «в местах возвышенных и необитаемых, а отнюдь не в густонаселенной области душевных излияний», в стихах он не прячет чувств за карнавальными масками своих героев. «Читайте же стихи Набокова, – писал Андрей Битов, – если вам непременно надо знать, кто был этот человек. "Он исповедался в стихах своих довольно…" Вы увидите Набокова и плачущим, и молящимся».

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия