Читаем Не теряйте отчаянья. Новая книга. Стихи 2014–2015 гг. полностью

Я как-то был с красавицей-полячкойв окраинном театрике ночном.Была от предвкушения пылавшейона, шепнув мне: «Жди, пока начнем!»С актером знаменитым разведенка.Она влюбилась, видимо, в меня,во мне и в ней все было так взведенно,что мы изнемогали от огня.Он в нас ворвался, он внутри взорвалсяот соприкосновенья взгляда глаз.Но был спектакль, и так я волновался,как будто он решит судьбу сейчас.Тогда была варшавская цензуране лучше нашей. Но ее засовуже не мог сдержать мятежность хмуропосле ночных двенадцати часов.Спектакль ночным был вовсе не случайно.Она вела на сцене свой урок.Учительницей, строгой чрезвычайно,она была, и взгляд был так жесток.Но боже мой, что сделалось с глазами,а были изумрудно-зелены,и вдруг косыми стали, и я замер –она была как дочь другой страны.И не какой-то, а Китая Маои с гонором надменной чепухи,цитатничек краснюсенький вздымая,она читала русские стихи.И все китаеглазые поляки,Полтаву помня с многим заодно,читали в зал, где ржали все гуляки,как хор: «Белеет парус одино…»Я зла в душе не прятал многолетнего,откуда это вырвалось, и вдруг?Ну почему, за что издёв над Лермонтовым?Ведь никакой он власти не был друг?За что, сраженный пятигорским выстрелом,в свои – подумать! – только двадцать семь?За то, что русский был в той пьеске высмеян,хотя за первый стих в тюрягу сел?Она все поняла. Но опечаленно:«Но как же быть театру без сатир?Аллюзий и у вас полно с отчаянья.А националисты – все! Весь мир!»Заплакала. А я почти неистово:«Вот если бы когда-нибудь мы все,Все стали бы над-националистами,Стал воздух бы другой везде-везде».Я был всегда и в иностранок влюбчивый,а тут любовь, быть может, упустил.Но я не предал вас, Михаил Юрьевич,хотя у вас в глазах: «Я бы простил».Я проводил ее. Шел как по лезвию.Чуть постоял на первом этажеи слушал каблучки ее по лестнице,но было поздно – навсегда уже.Политика такая ведьма вредная.Мы все для ее козней матерьял.Я, на нее терявший столько времени,красавицу такую потерял!И что-то под ногами все мешается,а взглянешь – не игрушечный, но танк?И отношенья с Польшей ухудшаются,а может быть, могло все быть не так.5 марта 2015

Стефану Цаневу[10] – волшебнику

Перейти на страницу:

Все книги серии Вечные книги

Просвечивающие предметы (сборник)
Просвечивающие предметы (сборник)

В книгу включены два англоязычных романа русско-американского писателя Владимира Набокова, объединенные темой литературного творчества и двойственным, обманчиво-ускользающим устройством авторской художественной Вселенной. В «Истинной жизни Себастьяна Найта» (1941) рассказчик, поименованный инициалом В., в попытках сочинить биографию своего сводного брата, покойного писателя, попадает в Зазеркалье художественного вымысла, заставляющее усомниться и в личности биографа, и в смерти заглавного героя. В романе «Просвечивающие предметы» (1972) герой-повествователь, сотрудник издательской фирмы Хью Персон, обладающий способностью «проницать» прошлое, оказывается действующим лицом произведений некоего писателя R. (пародийного двойника Владимира Набокова), корректором которых он является. Оба романа представлены в переводах, впервые увидевших свет в 1991 году и существенно переработанных для настоящего издания.

Владимир Владимирович Набоков

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Стихи
Стихи

В настоящем издании представлено наиболее полное собрание стихов Владимира Набокова. Отбор был сделан самим автором, однако увидеть книгу в печати он не успел. Сборник вышел в 1979 году в американском издательстве «Ардис» с лаконичным авторским названием – «Стихи»; в предисловии, также включенном в наше издание, Вера Набокова определила главную тему набоковского творчества: «Я говорю о потусторонности, как он сам ее называл…», той тайне, «которую он носит в душе и выдать которую не должен и не может».И хотя цель искусства, как считал Набоков, лежит «в местах возвышенных и необитаемых, а отнюдь не в густонаселенной области душевных излияний», в стихах он не прячет чувств за карнавальными масками своих героев. «Читайте же стихи Набокова, – писал Андрей Битов, – если вам непременно надо знать, кто был этот человек. "Он исповедался в стихах своих довольно…" Вы увидите Набокова и плачущим, и молящимся».

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия