Читаем Неаполитанские хроники полностью

292 … Позднее мне стало известно, что это последствие землетрясения 1857 года. — Речь идет о катастрофическом землетрясении (магнитудой 7,1), которое произошло в Южной Италии вечером 16 декабря и затронуло Базиликату и часть Кампании; его жертвами стали около десяти тысяч человек, целые города и селения были стерты с лица земли; самые большие разрушения оно оставило в верховьях долины Валь д’Агри.

293 … комиссар полиции Салы, разыскивавший меня, прибыл в те края… — Сала (Сала Консилина) — город в Южной Италии, в Кампании, в провинции Салерно, в долине Валло ди Диано, близ границы с Базиликатой; с 1806 по 1927 г. окружной центр; расположен в 22 км к северо-западу от Трамутолы.

… Рядом с ним находился незнакомый мне человек, заявивший, что его зовут Никола Пьерри… — Никола Пьерри (Nicola Pierri; у Дюма ошибочно Pirri) — 40-летний крестьянин из Трамутолы, один из главных организаторов похищения юного Фальвеллы; был приговорен к пятнадцати годам каторжных работ.

294 … разбойники попросили меня передать мэру Трамутолы, синьору Гварини, что, если он не пришлет им тридцать тысяч дукатов… его тоже похитят. — Доменико Гварини (?-?) — мэр Трамутолы в 1862 г.

295 … Она стояла на балконе нашего дворца… — В особняке графа Фальвеллы ныне размещается мэрия Трамутолы.

<p>II</p></span><span>

296… я застал там капитана мобильной гвардии, г-на Помаричи из Валло ди Марсико… — Помаричи, Франческо Паоло (?-?) — уроженец города Анци, патриот, участник восстания в Базиликате в августе 1860 г.; командир национальной гвардии Анци, после объединения Италии успешно боровшийся с разбоем в Базиликате.

297 … накануне, на пути в Монтесано, он столкнулся с двумя разбойниками… — Монтесано сулла Марчеллана — городок в Южной Италии, в Кампании, в провинции Салерно; расположен в 9 км к юго-западу от Трамутолы.

299 … Дайте мне пару бутылок розольо… — Розольо — итальянский ликер, изготавливаемый на основе насекомоядного травянистого растения росянка (ит. rosolida).

… среди них были французские наполеондоры, мексиканские дублоны, испанские квадрупли и даже папские червонцы. — Наполеондор — французская золотая монета 900-й пробы номиналом 20 франков, весом 6,4516 г. и диаметром 21 мм, которая чеканилась с 1803 по 1814 г. и получила такое название по изображавшемуся на ней профилю Наполеона Бонапарта, вначале первого консула, а затем императора; впоследствии так назывались в обиходе любые 20-франковые золотые монеты, уже с другими изображениями чеканившиеся вплоть до 1914 г. во Франции при всех режимах: в годы Реставрации, Июльской революции, Второй республики, Второй империи и т. д.

Дублон (исп. doblón de a dos) — золотая монета весом 6,77 г и достоинством в 2 эскудо (1 эскудо стоил 16 реалов), на протяжении трех веков чеканившаяся в Испании и ее колониях; после обретения испанскими колониями независимости чеканка там этих монет продолжалась; в Мексиканской республике с 1823 по 1863 г. чеканились золотые монеты достоинством в 4 эскудо (doblón de a cuatro) и 8 эскудо (doblón de a ocho), пользовавшиеся большим спросом в Европе.

Квадрупль — обиходное название самой крупной испанской золотой монеты, весом 27 г и достоинством в 8 эскудо, по стоимости равной четырем дублонам и чеканившейся до 1859 г., когда в Испании была введена новая денежная система и на смену дублону пришла золотая монета весом 8,3771 г и номиналом 100 реалов.

В Папском государстве, в период с 1835 по 1865 г., чеканились золотые монеты 900-й пробы достоинством в 1 скудо (1,73 г, в 1853–1865 гг.), 2!4 скудо (4,33 г, в 1835–1863 гг.), 5 скудо (8,67 г, в 1835–1854 гг.) и 10 скудо (17, 33 г, в 1835–1856).

301 … Госпожа де Севинье ставила десять, сто, тысячу против одного, что ее загадку не отгадают… — Госпожа де Севинье — см. примеч. к с. 189.

<p>III</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза