Читаем Неаполитанские хроники полностью

Он идет в Лувр и излагает эту историю королю, который мало того что смеется, но и, полагая, что герцог де Гиз по привычке рассказал ему небылицу, посылает к советнику полицейского стражника с приказом явиться во дворец.

Советник, крайне удивленный неожиданной честью, которая выпала ему неизвестно почему, отправляется в Лувр, где его тут же приводят к королю.

Король отводит его в сторону и начинает говорить с ним о всякого рода пустяках, одновременно расстегивая и застегивая пуговицы на его мантии, в то время как советник не может понять, с какой целью король теребит его одежду.

— Клянусь святым чревом! — в конце концов восклицает Генрих IV. — Да ведь на вас, господин советник, камзол моего кузена де Гиза!

Советник не желал поверить этому, и королю пришлось клясться, что он сказал правду.

Советник покидает Лувр, качая головой и приговаривая:

— Видать, герцог Лотарингский совсем низко пал, коль скоро продает свою поношенную одежду старьевщикам, а не отдает ее собственным лакеям.

Король же, глядя ему вслед, произносит:

— Качай головой, кум советник, качай, все равно тебе не вытряхнуть из нее то, чем она набита!

Мы уже говорили, что г-н де Гиз был весьма болтлив, и сейчас дадим этому доказательство.

Однажды маршал де Грамон видит, как тот, не чувствуя под собой ног и высоко задрав голову, с победоносным видом несется ему навстречу.

Герцог останавливает маршала и ни с того ни с сего рассказывает ему, что только что добился полного успеха в ухаживании за одной придворной дамой.

Маршал де Грамон приносит ему свои поздравления.

Герцог, выказывая еще бо́льшую откровенность и надеясь, что уже на другой день весь Париж будет осведомлен о его успехе, называет маршалу имя дамы.

Но нет. Против своего обыкновения, маршал де Грамон, один из самых отъявленных придворных сплетников, хранит эту тайну.

Неделю спустя г-н де Гиз встречает его снова.

— Ах, господин маршал, — говорит он ему, — мне кажется, что вы меня более не любите.

— С чего вы взяли, монсеньор?

— Ну как же! Неделю тому назад я поделился с вами, что госпожа такая-то стала моей любовницей, и надеялся, что вы расскажете об этом всем, а вы не говорите об этом никому; нехорошо, господин маршал!

И он расстается с ним, крайне обиженный.

А вот еще одна черточка его характера, причем того же жанра.

Как-то раз, когда он проводил ночь с одной дамой, которую ему путем долгих уверений удалось в конце концов убедить в своей любви, эта дама заметила, что с началом рассвета г-н де Гиз, вместо того чтобы успокоиться и уснуть, ворочается с одного бока на другой.

— Что это с вами, дорогой принц? — спрашивает его дама.

— Ах, душа моя! — отвечает герцог. — Признаться, меня так и подмывает выйти отсюда, чтобы рассказать всем о том удовольствии, какое я получил, проведя ночь с вами.

И он в самом деле встает, выходит на улицу и останавливает первого встречного, чтобы рассказать ему о своем счастье.

Возможно, две занимательные истории, только что рассказанные нами, связаны с одним и тем же эпизодом, и этим первым встречным был г-н де Грамон.

<p>III</p>

Сегодня, дорогие читатели, мы покончим с герцогом Карлом Лотарингским, затем скажем пару слов о его брате, шевалье де Гизе, и, наконец, доберемся до его сына.

Господин де Гиз был заядлым игроком, и в игре ему всегда сильно везло. Обычно он выигрывал у маршала де Грамона, того самого, кто, по его словам, плохо к нему относился, от двадцати пяти до тридцати тысяч экю в год.

Однажды маршальша пригласила его для важного разговора и предложила установить ему пожизненную годовую ренту в десять тысяч экю, если он согласится взять на себя обязательство никогда более не играть с маршалом.

Герцог задумался на мгновение, а затем, покачав головой, произнес:

— Разумеется, нет; я слишком много потерял бы на этом.

Однажды вечером, когда он пешком явился к г-ну де Креки и допоздна задержался у него за игрой, выиграв у хозяина кучу денег, г-н де Креки решительно воспротивился тому, чтобы герцог возвращался во дворец Гизов пешим ходом.

В итоге он предлагает ему свою лошадь, заявляя, что в конюшнях у него десяток лошадей и, следственно, никакого урона ему от этого не будет, а кроме того, герцог может вернуть ее на следующее утро.

Герцог сначала отнекивается, но через минуту соглашается.

Однако лошадь г-на де Креки привыкла отвозить своего хозяина к дому одной дамы, где он, со своей стороны, привык получать любезный прием.

В числе многих недостатков г-на де Гиза, наряду с отсутствием сдержанности, о чем говорилось выше, была и присущая ему чрезвычайная рассеянность.

Размышляя о тех успехах, какие ему только что удалось достичь в игре, и о тех, какие на другой день ему предстояло достичь в любви, он отпускает поводья, предоставляя лошади везти его куда ей заблагорассудится и не сомневаясь, что она доставит его прямо ко дворцу Гизов.

Внезапно лошадь останавливается, и г-н де Гиз видит, что он находится у незнакомой двери и на столь же незнакомой улице.

Его любопытство пробуждается, и, пока он задается вопросом, позвонить ему или нет, дверь открывается.

Кто-то явно поджидал появление всадника.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза