Читаем Неброшенный камень полностью

Неброшенный камень

Новый — пятый — поэтический сборник Алексея Горобца сохраняет свойственную автору лирическую тональность, ощущение живой одухотворенности окружающего мира.Нотки «философской меланхолии» лишь подчеркивают оптимистическое звучание его стихов.

Алексей Борисович Горобец , Алексей Горобец

Лирика / Разное / Без Жанра18+
СДВИГАЯ ВРЕМЯ...

Познавая мир, открываешь себя в себеэта мудрость как нельзя лучше отвечает сути стихов Алексея Горобца. Его лира, несмотря на возраст автора, молода и энергична. Помните, как у Евгения Евтушенко: «Поэзия, будь громкой или тихой—не будь тихоней лживой никогда?» Это тоже про Алексея Горобца и его новый поэтический сборник, который ты, читатель, держишь в руках.

Во многих стихах этой книжки с первых же строк исподволь начинает звучать музыкамузыка преображения. Привычные вещи, слова и поступки преображаютсяпроступает их скрытый, внутренний свет. В этом свете разлад и хаос превращается в гармонию, и бытовуха, одухотво­ренная высшим светом, становится Бытием.

Образы, создаваемые А. Горобцом, ярки и неожиданны. Его метафорам присуща какая-то осязаемая рельефность: «балбес оторопелый—куст жасмина», «в подворотнях лужи кривят губы», а «мудростью сквозит из-за угла...». Эта попытка передать ощущение жизни (что ценно—без политической декларативности «за» и «против», от которой мы все устали») через деталь—пусть самую мелкую —еще и попытка взгляда на себя со стороны:

Что правильно, то, как известно, верно.Зло бесконечно, а добро безмерно.Цветет в апреле майская сирень.Апрельский ландыш доцветает в мае...Все по уму. А то, что непонятно Оно, конечно, глупо и темно.

Закончить свой мини-монолог хочется словами Александра Блока: «Дело художника видеть то, что задумано, слушать ту музыку, которой гремит «разорванный ветром воздух». Алексей Горобец в этом отношении обладает хорошим, зрением и отменным слухом.

Георгий СОЛОВЬЕВ. доктор филологических наук, заслуженный журналист Кубани.

* * *Всё течёт,Всё меняется к лучшему.Или худшему? Разве поймёшь!..Огрызаясь от случая к случаю,Ты за пазухой камень несёшь.Прёшь свой камень.Он вздорен и странен,И тяжёл,Только кто ж его ждёт!Всё течёт,Всё меняется с нами:ВеченКукиш в дырявом кармане,Пыль заботДа репей у ворот.И скрипит, и пинает мосламиНас судьба – недогляд, недород,Недолёт, новых бед наворот…Загружает нас время делами!Всё течёт,Всё меняется – с намиИ без нас.И неброшенный каменьВозвращается в свой огород.* * *Шаманить в бубен,Голову обрив, мыГотовы над любой своей строкой.Избыточность, избытость,Кризис рифмы…Одна нога у камышовой нимфы,В карманах рукиИ – ни в зуб ногой!О, цапля серая и сизая дрофа!Мы в камышахПрисутствуем при родах:Рожденье дня – восход совсем кровав!И одинок, и бесконечно правПребудет день…А комарью – лафа!И клёв, и лов, и тащится природа…И мнет в необъятности восходаНочная отсыревшая строфа.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия