Читаем Неброшенный камень полностью

Бодливая гульливая скотинаБродила в сухотравье у реки.В реке мутнела глина,Грелась тина.В тени тянули пиво мужики.Сочили ковыли жару и сухость,И пыльная томилась благодать.И было как-то сразу не понять,Что неча нам виниться и пенятьНа близорукость нашуДа безрукость.Что беды все и лиха пересилив,Все скорби уместив в одной строке,Сщукарив раков в высохшей реке,Мы с памятью земной накороткеОбнимем небо –Небо над Россией,Над старой над своей Новороссией,Вот это небо…Здесь…Невладеке.

* * *

Вино из одуванчиковВ стаканах Рея Бредбери,Прозрения, пророчества,Стругацкие с Азимовым!..Давно не лезем в дебри мы,Безропотно стареем мы,Измотанные зимамиИ засухами летними.Но как оно заманчиво,Вино из одуванчиков!..Привет,ШестидесятникиСемидесятилетние…

* * *

Осенний сумрак. Рядом – никого.Сырая пыль, холодная и злая.Её-то грязью мы и называем.Как далеко до тёплых берегов!Как далеко заводит нас свободаКондовой нашей фени – тёмный лес!Вон пень-трухляк – торчит, аки дантес…Поди, прощенья просит у народа…Но это боль уже иного рода.А тени чуждых ныне береговБегут к тебе и задевают краем,Где ты так безнадёжно узнаваемСвоим «и-а» на чьё-то «и-го-го»…И сохнет пыль.И грязь.И те, когоТы не забыл,Уходят в темь, пора им…И, отболев разором и раздраем,Мы новые надежды обретаем,И это очень,Очень нелегко…

* * *

Немолодые и усталые,Говяды спят, скосив рога.Судьба нашла,Судьба достала их…Бьёт свирестель. Цветёт куга.Сом колобродит. Все при деле.На УКВ рыдает Брамс.И совмещаются пределыЗемных орбит,Земных пространств…


Издание этой книжки стало возможным благодаря активной помощи и поддержке ряда должностных и частных лиц станицы Полтавской Красноармейского района.

Всем им сердечное спасибо. Автор благо дарит ЗАО «Ростань» за финансовую под­держку издания.

Особая благодарность:

Главе Красноармейского района Краснодарского края Василию Захаровичу КУЗНЕЦОВУ,

Заместителю Главы района Людмиле Васильевне СИДОРОВОЙ,

Заведующей отделом информации Любови Михайловне ДИДЕНКО,

Военному комиссару района Юрию Владимировичу РАЗЗОРЕНОВУ,

Атаману Полтавского районного казачьего общества Александру Николаевичу КОСЕНКО,

Главному редактору газеты «Голос Правды» Валерию Гавриловичу ЛИТВИНОВУ,

а также коллективу Красноармейской типографии.


Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия