Читаем Неброшенный камень полностью

Заросший сад.Господние задворки.Вороны – крик, разборки и разбой.Автомобиль отечественной сборкиУткнулся в небо ржавой головой.Кирпич, следы строений, запустенье.Насилье времени над смыслом и собой.Любое слово вносит разнобойВ обыденность,Рождая вожделеньеВ колодезном ведре поймать рукойХромую щуку,Чтобы разночтеньяЛюбви неправедной, похожей на разбой,Взошли волшбойВ саду, где пыль и зной, –Где сгибли,Потерялись мы с тобойПо твоему, по щучьему веленью…* * *Тоска-кручина нелюбимых глаз.Дрожит крушина,Тихий свой рассказВедёт о зимах, прожитых метелях.Терновник,В паутинах, повителях,Осыпав грязно-синие плодыСебе под ноги,Слушает и верит.И бьёт волна о выдуманный берег,И с кротостью душевной простотыВсё шепчешь мне,Всё повторяешь тыО счастье нашемТихий свой рассказ…В тоске прекрасныхНелюбимых глаз.* * *Пустыми, прозрачными рощамиПлывёт паутинная нить.Теряет нас век – и не ропщем мы!..Как много, однако же, общегоУ нас, не отвыкших любитьСвой гуж, свой хомут…И по случаюОбряща голодную сытьСвободы, мы тщимся забытьО прошлом –О том, нераскрученном,С каменьями, тучами, кручами…Где мы растеряли всё лучшее,Успев и его оглупить.* * *И ни зла не иму,Ни боли я.Ветер на пепелище старомГрезит жаром,Грозит пожаром,Застит разум ночным угаром.Это – нашей любви агония.Это на пепелище старомСчастья нашего метрополия,Обирая саму себя,Отдаёт – за спасибо, даром! –Всё до нитки – своим колониям,Расторопным своим лимониям,Ненасытным,Неблагодарным,Оголтелым своим окраинам.И ни меры, ни дна,Ни края нам!..Лишь под утроТоскливый страхСкалит зубы грифоном раненым…И полощется по окраинамВожделенья пиратский флаг.* * *История – неточная наука.И в этом мнится некий недочёт.Опять – скучна, глуха и близорука –Рассудочность, брюзгливая старуха,Меня по кочкам топким понесёт.И обозначит светлое на тёмном,И подмалюет тёмному рога,Копыто или хвост, хотя рукаУже творит движеньем потаённымЗнаменье крестное, сбиваясь…И покаЕщё есть время, всем неугомоннымСвоим любовям, верам полусонным,Надеждам, что заглядывают в рот,Ты спешный учинишь переучёт.И всё пройдёт.И тихий снег пойдётНад безутешной скаредностью дней.И явит нам погиблое столетьеОсколков слов, молчанье, междометья…И сладость инея,И белые соцветьяРассветной изморози в кипени ветвей.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия