Читаем Неброшенный камень полностью

Душе пристало вслед за теломСтареть – и заниматься делом.Но неразумной, неумелой,Ей высоту подай, полёт!А тело – тело, ясно дело,Подустарело. Подведёт.Душа витает. Ей не спится.Ей – воспылать, обнять, объять!..А тело – смело громоздитсяТуда, где к печке притулиться,Вздремнуть, перевернуть страницу,Поразмышлять, порассуждать,Явленья тронуть и предметы,И если можно – надкусить.И вить связующую нитьСудьбы с окрестным белым светом.А за спиною – тьма, ни зги.А впереди – туман, извивыДождей, и топчутся мозгиПо бездорожьям чепухи,Простив душе её порывы.* * *А жизнь –Опасна и строга.Сохатый почесал рога,Напряг тяжёлый лоб и –И не узнала берегаПарнокопытная нога:Болота, плавни, топи…К воде приладилась ольха.Глухие травы-стены.И в небоОн вознёс рога.И понял я – антенны!Не знаю,Где он пребывал,В какой такой пустыне,О чём и с кем он толковал,Но мой отчаянный сигналОн – всё-таки! –Воспринял!И – в воду, в топи, напрямик!А дальше – степь, околки…О, просветленья миг и миф,Обломки и осколки!А я – к себе.Но не успел.Куда мне без сноровки!..И спину мне обжёг прицелОптической винтовки.* * *На постсоветское пространствоНапастей – свыше головы!А голова – у государства.И даже – две! – у государстваКлювастых крепких головы.Одна, что слева, - та лукавоВсё норовит стращать, кусать.Другая – вывернулась вправо:Вполне расчётливо и здравоПоговорить, потолковать,Ну, хоть о чём – о прозе жизни,О мелкооптовой отчизне,О гимнах, флагах и гербах,Где в двух распластанных крылахБылая боль, былая слава…И где тут лево, что здесь право,Поди, попробуй угадать!Нам не впервой и не вновеБез проку, без толку морока.И ни царя порой, ни БогаНи в той, ни в этой голове!Сама себе, сама собойСтрана живёт и выживает…И всё, что в голову взбредает,В одну – неведомо другой.Но верят обе, что правы!«Так ты за белых или красных?!»Что нам готовят – тризну? Праздник? –Две несовместных,Разномастных,Клювастолобых головы…* * *Дождь моросит. МорозитТолько к утру. Всю ночьСтонет над нами осень,И золотую россыпьЛистьев роняет дождь.Мокрые блики счастья!Только не забывай:Он сотворён ненастьем,Наш горьковатый рай…Лёт запоздалой стаиВычертит след в окнеИ навсегда растаетГде-то над нами, внеНаших надежд, снаружи,Там, где обрящем вновьТаинство вьюжной стужи,Кротость своих снегов.И отзвучит нелепоУтлого счастья дрожь,Вскинется ветер слепо…И опрокинет небоДождь, завершая ночь.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия