Читаем Неброшенный камень полностью

Над неуступчивым стихомНе тщусь, не мудрствую лукаво.Стихам налево? Мне направо!И на неправую расправуИх отпускаю голяком.Но тянет их, несёт упорноНа территорию любви.И вот – ты лишний. Не юли!Не спотыкайся! Не скули!Иди направо – и покорноСчитай обиды, как рубли.И загрусти над той строкой,Над той рекой, где глыби зыбки,Где ночи злы, а зори хлипки,И некто в ступе и с клюкойВ сетях для рыбки золотойЗастрял –Ну, просто по ошибке…* * *Полдень. Цикады. Жара.Сквозь перекрытые ставниВ пыльном луче – золотые протоны-нейтроны:Сгибших любовей твоих неисчётные клоны!Время застыло –И память в пыли стародавней.Ходят в садах голубые от пыли вороны.Спят на заборах в брезгливой истоме коты.Зреет айва. Бронзовеют тяжёлые клёны.Пыльные кроны. Усохшие листья-цветы.Время застыло –И нас обручило с собою.И обозначив бессилье своё и тщету,Позднее счастье – чужое? Конечно, чужое! –Нас обнимает в осеннем цветочном бреду.Но, засыпая,Мы всё ещё верим в рассветы,В жаркой тоске припадаем к ночному костру…И отпустив,Навсегда упустив своё лето,Благословляем вечернюю эту жару.* * *Вот это – Божия гроза!Светла, распахнута, свирепа!Перевернув, придвинув небо,Творит над нами чудеса.И ропщет хлипкая фелюга,В себя не веря ни на грош.Весло, спасательных два круга,Прильнувшая к тебе подругаИ рвущий пену дикий дождь!И всё, что надо и не надоТвоей стране – грозе однойСейчас доступно, и разладаНет между ливнями и мной.И по немыслимой кривой(Моя беда – его награда)На волнолом, где автострада,Несёт нас вихрь водяной!..А взмокший, взмыленный прибой,Перетрудившись до упаду,Уже усталИ сникнуть рад бы…И небо,Небо и прохлада,Над всей страной,Над всей страной…* * *Сплошные дыры и прорехи!Усевшись прямо над избой,Вороны жрут мои орехи,Швыряясь острой скорлупой.Я их стращаю из рогатки,Ору на них, но им плевать.Весь белый свет – и взятки гладки! –Они готовы обожрать.Да что там сгибшие орехи!Ещё досталась на орехиНам мелочь будничных утех,Успех в латании прорех,Большой залёт с постылой новью,Вороньи чёрные гнездовьяДа этот грязный первый снег…И за несбывшейся любовьюТвой долгий,Горестный забег.* * *

Викентию Пухову

Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия