Читаем Неброшенный камень полностью

Жёлто-синий твой сон!Пыль-дорога, полынь, трезвон.Выбегают из ряда вон –И вдогонку, и на обгон –Тополя, что в пыли разлистились.Независимость!..Охмуряют весёлой злобою,Вьются оборотни-слова.А дорога пылит, крива.И взлетает, ушами хлопая,И возносится, думать пробуя,Обалделая голова.Нам бы счастья.Да где бы взять его!..Степь да степь – ковыли, трава.Миражи, камыши у рва…И, ухаб угадав едва,Жмём на газ –И рихтуем вмятины,И скрипим,И скулим в объятияхТой любви,Что всегда права.* * *Запах сна, нищетыИ предательства,И пригасших к утру очагов.Как легко мы творим обстоятельства,Не меняя в себеНичего!Причаститься не счастья –Несчастия,Воспылать на костре,На кресте!Остальное всё – деепричастия,Мимоходом, впотьмах, во тщете…А садамСеребреть и хранитьПаутины осеннюю нить.А плодамОсыпаться и гнить,Удивляя осенними яствами.Нам даноИзменять обстоятельства.Нам себяНе дано изменить.* * *Викентию ПуховуКоса на камень: змий зелёныйВ ковше – и не дрожит рука.Батон, головка чеснока,Табачный дым. Ещё покаМы верим в мудрость самогона!Уже цветут рододендроны,И трын-трава сомкнула кроны,И плещет в кружке змий зелёныйИ верит в мудрость табака!И на изломе час Быка.И родниковы облака.* * *Мы дни листаем,Не считая:Всё ясно, бросово и просто.Где надо – точка-запятая.Где очень надо – знак вопроса.А где не надо –Мокрый вечер,И ветер, тот, что только с юга,И лето, и спешит подруга,И – что ещё там? – чёт и нечет,Случайность в океане истинЖитейских, где свинцовы брызги,Где время расшибётся вдрызг иНас друг от друга не излечит.И несть числаУсталым стаям,И чёренВереск на откосах…И зависает запятая,И незаметен знак вопроса.* * *Образованщина (по Солженицыну):Интеллигентность съел интеллект.Под тополями да над криницамиРяды раскинул торговый век.Над тополями, над кипарисамиВысоко небо – лазорь, лазурь…Но камнем виснет,Чтоб не разбиться нам,То ль наша мудрость,То ль наша дурь…Да не ленивы мы!..Да и не трусы мы.Летим! – и Бог нас оберега…И сине-море с глазами грустнымиШуршит ракушкой, камнями хрустаетИ бьёт в бетонныеБерега.* * *Рассвет.И – надо же! – восход…Подспудной памяти движеньеСродни движенью талых вод:За ледоставом – ледоход,Весна – и поумнел народ!Но это – преувеличенье.Лишь беды наше обретенье,Лишь боль мы числим за собой:Отчаянье Помпей и Трой,Степных шатров лебяжьи крыльяИ византийское бессильеКолоколов, что в хлад и в знойВсё громыхали, голосили…Как обустроить нам Россию?Поди, попробуй – обустрой…* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия