Читаем Неброшенный камень полностью

Нам известно заранееВсё, что наоборот.Утро, злое и раннее,Отболит и уйдёт.До утра нам искусныеВсё стонали сверчки.Незадачливо хрустнулиПод ногою очки.Зябко в банном халате, ноТерпелив наш рассвет.Зашуршит выжидательноСерый ворох газет.И рекламой, кроссвордами,Казино-шапито,Кони с мерзкими мордамиЗагарцуют в пальто.И заполнив молчаниемПустоту между строк,Поскучаем за чаем мыИ вперёд, за порог –За порог понимания,За черту, за предел,Где глумлив и так странен намСтарых дел передел,Где дождями измызганыВеют ветры, вольны,Где в окрестностях истиныТри известных сосны.* * *Измучили они меня,Изгрызли,Изъели до мозгов,До потрохов,Мутанты-однодневки,Мысли-крысы…Ну, врёшь ты всё, поганая любовь!Твою полынь,Твой хмель приспевших слов –Изборонить!Изнетить!Расквитаться!..Но тополиный пух… но тень акаций…Но – тишина высоких облаков…* * *Промокший зонтВселяет уваженьеК упрямой однобокости дождя.Всё глухо – ни поганки, ни груздя:Лесной сквозняк и головокруженьеВысоких сосен. Цепкость бузины.Худы, нетерпеливы и красны,Гарцуют на обочинах рябины.И запах жжёных листьев, дымный,длинный,Тоскливым счастьем полонит сердца,Тягуче вяжет души – и с лицаУже не смыть печати безразличьяК своим ненастьям и своей беде,Когда она повсюду,И вездеПовянули грибы, иссохли травы,И гибнут дерева, и – Боже правый! –Нам тожеМесто в этой череде…* * *Ни новых мыслей, ни идейНам не родить – они извечны.Они вне нас, вовне –И встречныйНам их швыряет ветровей.И трепеща, и холодея,Мы постигаем: жизнь права!Пряма ль история, крива –Осуществляются идеи,Овеществляются слова.И стынет,Косен и не нов,Наш векНа иглах телевышек,И запределен и неслышимНадсадный крик летучей мышиВ сетяхТрамвайных проводов…* * *Не упусти приметы лета:По снегу – розовая тень.Заявлен праздничным рассветомТвой бесконечный зимний день.Ещё не отошла дремотаИ не остужена беда,А лето – здесь и навсегда:Синичья звень и суета,Игра нетронутого льда,И облака, и позолота,И незаметная работаПодснежной прели,И пугаетВорон в саду сорочий сленг,И синь,И музыка играет,И холод руки опускает…И на погосте тает снег…* * *

Николаю ИВЕНШЕВУ

Живём мы как-то всё не в лад,Всё невпопад – спешим,Судьбу смешим, а листопадСвой шёпот в шорох шинУже вплетает, и асфальт –Как жёлтая река,И в жёлтых омутах дрожатИ вдруг буксуют и визжатОгни грузовика.И путь наш короток и прост,И прост буксирный трос,И время тихо задаётОсенний свой вопрос.И свой черёд, и свой раскладНестройный птичий клинНесёт, срываясь наугад,Сюда, где вечный листопад,И мы, и счастье невпопад,И шорох, шорох шин…
Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия