Читаем Неброшенный камень полностью

Полетели жёлтые листья.Полетели белые гуси.Угадать,Далеко ли, близкоНаши горести – не берусь я:Наши старости,Наши беды,Что приходят за летом следом –Первым снегом, беспечным русским,Сухотравьем, пропахшим грустью,Давним счастьем, забытым где-то…И последнимНа всёОтветом.* * *Тобаго или Тринидад?..О, этот дикий ароматНевызревшего чуда!Незримы зимы и лета,Но нет и малого следаТам, где я не был никогдаИ никогда не буду.Там ныне вечная весна,И ты, наверное, одна,И блики нашего окна,И медленное стадоДомой плетущихся коров,И тишь,И сглаженность углов,И дальний смыслТех вещих снов,Что пониматьНе надо.* * *Весенний морок пучеглазых звёзд.Весенняя дневная лепота.Цветёт и отцветает лебеда.Птенцы вороньи падают из гнёзд.И тесен мир за письменным столом.Не познан,Не осознан до порыНаш белый свет,Но эта или таВдруг падает падучая звезда,И подставляет истина устаНам в просверке озоновой дыры.И счастье наше коротко и зло.Птенцы вороньи встали на крыло.* * *Всё вдруг сковал мороз!Суть естестваНестойких агрегатных состоянийВ стремленье обдурить, надуть…Но я неЗело умён, и я стою на том:В округе всё сковало –Вечным льдом!Нас оглушил,Опустошил мороз.Нас холод обложил дурацкой данью,И ни тепла, ни просто обещанья,Ни вместе,Ни, тем более, поврозь.И вся любовь!.. Озноб и маята.Лишь на стремнине чёрная водаЕщё дымит, не ощущая льда…* * *Воспрявших травРазлёт и взлёт –Отмытый грех июльской засухи.Ветвей сплетенье и разброд,Остылое мерцанье водИ незаметный поворотК осенним снам.Побеги-пасынкиПлюща берут на абордажПлетни, ограды, средостеньяКалиток, чьё предназначенье –Вводить собак в визгливый раж.Сычи ведут свой репортажС низин – и эти песнопеньяТемны,И ночь добавит тьмы,И до утра не верим мыНи в судный день,Ни в искупленье,Ни в катастрофу потепленья,Ни в близостьГибельной зимы.* * *Природа рвёт свои контрактыС тобой: болезни, чехардаНевзгод – печальное контральтоХолодной осени!ПустаТвоя рассудочная трезвость.И – день за днём, и бесполезностьХозяйкой топчется в душе.Подруга в бледном неглиже –Луна – лениво, неохотно,Проклюнется, заглянет в окна,Смутясь, скользнёт к карандашуИ коленкоровой тетради,Где с чашкой чая на ночь глядя,Я, как стихи, долги пишу.Долги – за газ и отопленье,И свет, и светопреставленье,Которое имело быть,Но мы с тобою, стало быть,Смогли презреть его наличье,За неразборчивую прыть,За всё,Что с горьким безразличьемМы по ночам в общенье личномИзбыть сумелиИ забыть…* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия