Читаем Неброшенный камень полностью

Мне снился, конечно, Париж!Поля Елисейские, башняПод небом, французские «башли»,Кабак незаметный и тихий –Ротонда над плесенью крыш.И Сена,И сонные бликиНа серых гранитахНевы,И сад,И литая ограда,И – что ещё, что ещё надоВ копнеВасильковой травы!..* * *Мы счастия – увы! – не обрели.Всё просто –Мы друг друга не нашли.Вселенная – ей должно расширяться.Об этом можно было догадатьсяЧуть раньше – отрываясь от Земли.И тайно,По космическому коду,Взывая «SOS»,Мы задаём работуЗаблудшим снам –И предаём свободуПространств ночных,Что вчуже обрелиВзамен любви –Любви своей вдали.* * *

Ренате Казанцевой

Упрёшься носом в свой забор –И самому себе завидно.А в небе – синодальный хорФламинго.Им тебя не видно.Не виден им ни твой забор,Ни малый сад твой,Ни усильяТвои в саду.Ведут их крыльяС судьбой и небом разговор.А здесь, внизу,И тих, и тесен,Твой белый свет –Трава, листва,Тоска-печаль, что не нова,И эти поздние слова –Слова любви…А в поднебесьеЗвучит хорал.И нет сомненья –Всё поправимо, всё,И ты –Всего лишь способ заземленьяНадеждВысокойЧистоты.* * *Теперь весна.Теперь молчать и помнитьО неизбежном таянье снегов.Ночная белизна, свечная копоть,Прикосновенье – локон или локоть,И потрясенье праведных основЛюбви, уже охлынувшей отчасти,Ушедшей в тишину.И самовластьеПередрассветных торопливых снов.Теперь –Терпеть весенние свершенья:Наш, по зиме растраченный вдвоём,Восторг почти свободного паренья,Броженье, обнажённость – окоём,Размытый мричкой, сотканный дождём,И даль дорог, сулящих возвращенье…И этот вечный камень преткновенья,Поросший цвелью, мохом, лишаём…* * *Несхожи,Несовместны мы ни в чём –Сплошное отрицанье отрицанья.Попытки внять – на грани истязанья.И наши непрощенья и прощаньяИ обещаньяВовсе не при чём.Реченье рек, разбуженных теплом,Моленье льда, весеннее присловьеКапели, пришлых слов немногословье –Всё заглушает звонкое злословьеСливных ручьёв, срывающихся днём.Но терпит нас,Бог весть чему в угоду,Чадящее кострище вороша,Весна – и снегопадна и рыжа.И гасят свет ночные сторожа.И за день изболевшая душаВбирает темь ночного небосвода.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия