Читаем Неброшенный камень полностью

Ты уезжаешь.Каплет.СлёзыНезрелых туч ещё светлы.Пьют из-под крана воду осы,И мокнут синие стрекозы,И привередливы и злыВ билетных кассах мониторы.И поезд –Медленный, но скорый –Пыхтливо топчет полотно.Грехопаденье тусклых яблокС ветвей уже завершено.Пырья зелёное рядноПовыцвело, бессилье тяпокЗабыто в междурядье грядок,И занавешено окно.И поезд топчет полотно,Входя в другое измеренье.И обрастает дребеденьюПейзаж, и дребезжит стекло,И что во благо, что во зло –Не угадать, и отошло,Ушло беспечное тепло –В поля, в холодное биеньеДождей,И наше противленьеДождямПока ещё светло.

* * *

Свежо предание,Но верится с трудом…РаспродадимЦветной металлолом,Осядет дым и отсыреет дом,Забьёт по крышам мокрый метроном,И осени цветной водоворотОтнепогодит всластьДа и уйдёт.И той зимой,Что с нами заодно,Зимой,Где, в общем, всё предрешено,Мы будем знать,Как дальше быть и жить,О чём жалеть,А что, забыв любить,И верить лишь снегам,Метелям… НоТемно грядущееИ сущее – темно…

* * *

Опять разлад, шатанье и разброд.Опять разноголосье, разногласья.Опять вопрос – свобода или счастье?Любовь – почти всегда слепой полёт.Седьмое небо – весело и жутко!Безумных звёзд ночной парад-алле.Дух зимнего тепла в печной золе…И всё.И унеслась на помелеБез пристежных ремней и парашюта.

* * *

Ни примириться,Ни расстаться нам!..Живём, накручивая стажДушевных краж и распродаж…А гроздьяБелыяАкацииУже не наши…И не нашВесны блистательный кураж:Дождей ночная презентация,Беспутных молний злая грация,Восторг листвы,Ветвей овация –ЛюбвиСчастливый ералаш!..

* * *

Снегов закатных серебро и олово!..Судьбы твоей костлявые углыВ поддых всё норовят локтями голыми.Но лезут, но скулят,Но кружат голову,Но кружат неостуженную головуСлова любви – метельны и белы…Среди угля и пепла, и золы –Снегов закатныхСеребро и олово…

* * *

Цепь лопнула –Прервалась связь времён! –И плюхнулось ведро с водой в колодец.Вороны ахнули. Вороны в унисонОткашлялись. Вороний камертонНам задал тон беседы. Иноходец,Наш прыткий «запорожец» – инородец,Рванул и, спотыкаясь, поскакалПо пыльной колее куда подальше.А дальше заносило нас тем дальше,Чем резче на лице твердел оскал.Вот так сошлось.Ну, что нам всё неймётся!На ворот липнет пыль и грязь,И брань…И ты всё чаще слышишь: – Перестань!Порвалась цепь? И ладно. Обойдётся.Любовь – она, где тонко, там и рвётся.И в этом, верно, скрытый есть резон,Что запоздал он, твой вечерний звон…И нам для утешенья остаётсяЛишь звяканьеНа вороте колодцаПустой скобыПод выкрики ворон…

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия