Читаем Недапісаная кніга полностью

ПЕРАКАЗЫ З РОБЕРТА БЁРНСАНадпіс на папяровых грашахЯ праклінаў шматок паперы,Бо ён суровы быў без меры:Ён разлучыў мяне з каханкай,З шынком, сябрамі, грогу шклянкай.Ён кідае сумленны людУ голад, у жабрацтва, бруд.Я бачыў, як шчаслівы злодзейРабуе бедных пры народзе.Ён мой спрадвеку люты вораг,Яго я струшчыў бы на порах,Але яму — ўсе насцеж дзверы,Бо Урад яму даў шмат паперы.Каб гэты перажыць падман,Хоць ты ўцякай за акіян.Надпic на алтары незалежнасціХто незалежны, вольны, горды,Сумленны i рашуча цвёрды,Каго натхняе барацьбаЗа волю i за лес раба,Хто ставіць ката на каленіПа волi ўласнага сумлення,A ў сэрцы — неастылы жар,Таму вароты — насцеж на алтар.Адказ вернападданымВы верныя трону, нібыта авечкі,Балюеце, ставіце Іраду свечкі,Вас хутка нянавісць народа дагоніць,I хто вас ад кары тады абароніць?Помнік, пастаўлены Бёрнсам на магіле Роберта ФергюсонаHi урны няма, ні ўрачыстага слова,Лісты да магілы засыпалі след,I толькі нячэсаны камень суровыГаворыць: «Шатландыя, тут — твой паэт».Надпіс на магіле школьнага педанта«Узяць у пекла, — быў загад, —Tагo, што так вучыў дзяцей,I там, бясспрэчна, з чарцянятЁн навыхоўвае чарцей».ДжонсануДзялкі мацёрае пародыКлянуць свабоду i да гэтых дзён,Калі ж стаў геній ворагам свабоды,Самазабойца ён.Перакладчыку МарцыялаО ты, каго паэзія прагнала,Хто ў прозе двух радкоў не склаў,Ты чуеш крык паэта Марцыяла:«Ратуйце, гвалт! Мяне ён пераклаў!Радкі пра вайну i каханнеПрыкрыты лаўрамі разбой,З крывёй, з паходнаю трубойНе варты анізвання.Я кроў гатоў аддаць сваюЗа жыццятворчасць, што пяю,I што завуць каханнем.Я слаўлю мір, i моц яго,I радасць, i дастатак.Стварыць прыемней аднаго,Чымся забіць дзесятак.Аб кепскіх дарогахЯ дабіраўся ўплаў i ўбродI ўсё маліўся Богу,Чаму ж не любіць наш народРамантаваць дарогу?Хай з Бібліі адзін радокЗапомняць грэшныя народы,Каб ix гультайскі гарадокУ пекле не гарэў заўсёды.Да партрэта Роберта Фергюсона, шатландскага паэтаПракляцце тым, што, як звяры i чэрці,Далі паэту з голаду памерці.Старэйшы брат мой па служэнню музам,Ты ледзьве дыхаў пад смяртэльным грузам.Я ўспамінаю твой трагічны лесI горка плачу, хоць не маю слёз.Чаму пясняр i ў змроку забыццяТак адчувае хараство жыцця?Дзяўчыне маленькага ростуТаму i меншы мой алмазЗа слуп гранітны на магіле,Каб, паглядзеўшы, кожны разУ сто разоў яго цанілі.ЛюстэркаТы называў мяне савой,I думаў пра сябе, што нешта значыў,Бо ты ў саве адбітак свой,Як у люстэрку, бачыў.Да партрэтаЯгоныя вочы не хлусяцьI пазіраюць так як след,Але яны прызнацца мусяць,Што гаспадар ix прайдзісвет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия