Читаем Недапісаная кніга полностью

Гонар БеларусіЗямля мая ад Буга i да Сожа,Ты мне за ўсё на свеце даражэй.Няхай цябе усемагутны БожаI нас, i наша поле беражэ.Народ не будзе болей анямелым,Ніколі нас не ашукае зброд.Пад сцягам бел-чырвона-белымЗдабудзе шчасце наш народ.Мы гаравалі звеку i давеку,А мову i сумленне збераглі,Змагаліся за волю чалавекуСвятое беларускае зямлі,Каб назаўсёды прашчуры i дзеціУ нашым светлым доме i ў гасцяхПранеслі гонар Беларусі ў свецеI бел-чырвона-белы сцяг,Каб узмужнела воля у народзеI расцвіла зямля, як сад.I Беларусь свабодная ўзыходзіцьНа вечны i пачэсны свой пасад.24/IX—91



Век


Гляжу на прошлое с боязнью,

Гляжу на будущность с тоской

М. Мермантад


Ну, вось i канчаецца век ашуканства.А што прынясе дваццаць першы? Даўгі,Злачыннае панства, злачыннае п'янства,Цярпенне бясконцай жабрацкай чаргі.Спакусліва падаюць яблыкі з дрэва, —У свет немаўляты прыходзяць штодня,Начамі сучасным Адамам i ЕвамТрызняцца Чарнобыль, Афган i Чэчня.Нам д'ябал бяду за бядой напрарочыў:Сатлелыя косці у танках чадзяць,Нанятых забойцаў здзічэлыя вочыПраз мушкі ў патыліцы нашы глядзяць.Ніхто не прызнаецца ў сённяшнім шале,Што прагне нявіннай крыві i пакутХлапцоў i дзяўчат, што учора кахалі,А сёння глынае пражэрлівы спрут.У муках канаюць старыя i дзеці,Знікаюць мільёны ў крывавым віры.Выходзіць, што самымі мірнымі ў свецеСвой век дажываюць лясныя звяры.Баяцца яны, што ушчэнт даканаемБаброў, ваўчанят i сівога зубра.Калі ж i над нашым зажураным краемУзыдзе шчаслівая зорка Дабра?Так блізка наступнага веку світанне.Чым стрэне яго мой знявечаны люд?Не, шчасця не будзе нам без пакаяння,Крыві не даруе Гісторыі суд.



Салаўіны плачНе ўцяміць адразу i што гэта значыць,Чаму салаўі не спяваюць, а плачуць,Не зычаць зязюлі наступных гадоўI не суцяшаюць ні дзетак, ні ўдоў?Напэўна, яны невядомае нацыі,Убачылі гора i жах радыяцыі.Чаму забуялі i чэмер, i блёкат,Чаму юнакі пакаціліся ўпокатI у нябыт адыходзяць навекі?Чаму выміраюць крыніцы i рэкі?Усё ад бяды, ад бяды, да — бяды.Чаму, як шкляныя, звіняць жалуды?Чаму на пялёсткі зрудзелае рутыВясной асядаюць расінкі атруты,Як чорныя воспіны, ўзвеяны пылЛяціць ад калысак да ранніх магіл?Лісты ападаюць вясной у гаі,I жаласна плачуць у ім салаўі.Не чутна улетку пчалінага звону?Іх ветры загналі ў палынную зону,I дзяцел пакінуў ссівелы гушчар,Бо кожнае дрэва страшней за анчар.Кашчавая хіжымі пальцамі клацае, —Збірае багаты ўраджай радыяцыя.Як здані, блукаюць у полі аратыя,Паціху пытаючы: «Дзе ж вінаватыя?:30/IV—95



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия