Читаем Недапісаная кніга полностью

«Пакутнікам» за народЗрабіце ласку, не хварэйце за народ,Ён сам ад ласкі вашае хварэе,I з дня на дзень, i з году ў годЎсё скарачаецца i з голаду хірэе.Зірніце, з торбамі спяшаюцца усе,Штурмуюць i ларкі, i гастраномы,Але ніхто нічога не нясе,Бо пуста на паліцах, кашальках i дома.«Рэформам» кожны быў спачатку рад,Мы ўсе рублі на чорны дзень збіралі,А чорны дзень прызначыў нам урад,I ўсіх, як ліпку, злыдні абадралі.Яны з трыбун крычаць: «Мы — за народ!За ваша шчасце. Нашым планам верце!»Аж захлынаюцца i крывяць рот,А я малю: «Ад шчасця б не памерці».Не бачаць злыдні нашае бяды,За ўладу грызучыся ў цытадэлі.Яны ад балбатні i ад нудыСтарых парадкаў вельмі захацелі.«Інтэлігенты» ў першым пакаленні,«Макрушнікі», «шасцёркі», «паханы»,Каб толькі нас паставіць на калені,Мільёны расстралялі без віны.О, дзікі свет! Скажы, каму паверыць?З якімі прайдзісветамі ісці?Якою меркаю ix душы мераць,Каго маліць, каго клясці?Хто колькі варты? Што з ix кожны значыў,Як ні стараўся, зразумець не змог,Відаць, пакутнікамі кіраваць прызначыўЛюцыфер, а не мудры Бог.Мы зведалі хлусню, кашчунства, здрадуНа сотнях акрываўленых дарог,Угневаны на змагароў за ўладуРасплюшчы вочы, ўсемагутны Бог,На Беларусь-пакутніцу зірніI злітуйся, бо мы з Тваёй радні.12/Х—93



I раманіст i лірыкЛірычная i чулая душаЦяпер не варта ні граша.Нікому лірыка не трэба,Калі няма ні бульбы i ні хлеба,Калі ў кватэрах хоць ваўкоў ганяйI тысячы «зайцоў» на долар памяняй.Трашчаць ад мяса i калбасаў рынкі,Любуйся i глытай ад смагі слінкі,Прамовы урадоўцаў слухай,Патыліцу i лысіну пачухай,Калі зацятыя змаганцыГрызуцца за выгоды на «трасянцы»,Упартыя, як тое пагалоўе,Усё за дзяржаўнае двухмоўе,Бо выракліся мовы роднайI добра не валодаюць ніводнай.Не трэба ім тэатры i культура,Абы жыла наменклатура,Бо ўеўся ім да самых ныракI раманіст, i чулы лірык.Мільёны ў ix для уласнай касты,A раманісту — цюбічак зубное пасты.Вось i гадай — чыя душаЦяпер не варта ні граша.5/ V—92



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия