Читаем Недапісаная кніга полностью

* * *Пытаецеся, колькі я пражыўІ што паспеў зрабіць на гэтым свеце.Зрываўся я часцей на віражыI быў заўжды ў кагосьці на прыкмеце.Ратуючыся, зноў ляцеў у вір,Лёс патушыў маіх надзеяў свечкіI гнаў, як ачмурэлы канваір,Што б'е без промаху i без асечкі.Не бачыў я, калі сады цвілі,Не чуў, як плачуць i смяюцца дзеці.Жыў ці не жыў, i не было каліАпамятацца, на якім я свеце.З мяцеліцы ў завею я кружыў,Каб вырвацца i з мітусні, i з тлуму.Так i не ведаю, ці жыў я, ці не жыў,А час прыйшоў i пра душу падумаць.2/1—93



* * *


Бачыць несправядлівасць i маўчаць —

гэта значыць самому ўдзельнічаць у ёй.

Ж.Ж. Русо


Чаго мы не бачылі толькі,Які мы не зведалі смак.Мінаюць гады, але болькіНе гояцца ў сэрцы ніяк.Да трэцяга можна каленаПаклёпнічаць, біць, вынішчаць,Судзіць i караць несумленнаI несумленна маўчаць.Ад страху i злосці нямеюцьМайстры непрыкметна ўкусіць,I толькі ў ахвяраў не ўмеюцьЯны прабачэння прасіць.3/1—93



ЧынадралыГалодны, голы i разуты,Халодны, бо няма мазуты,Ідзе паволі ў белы светВядомы некалі паэт.Цяпер такія ганарары,Што не прыдумаць горшай кары,Бо за навелу i санетНе купіш пачак сігарэт.Затое чынадрал адпетыКупляе шоўк, i бранзалеты,I дыяменты, i каралы —Усё запасаюць чынадралы.На ўзлессі або ля ракіIx зіхацяць асабнякі.А дзе ж яны так зарабілі?Там, дзе i нас i вас дабілі.З ix кожны прагны, кожны лютыТрымае ў сейфе стос валюты,Вяртушкі мае, кабінеты,I «мерседэсы», i манеты.Чыноўнік кажа, што не крадзе,Але за подпіс у нарадзе,Што сам пячаткаю засведчыў,Тры пакаленні забяспечыў.Чыны — асобая парода,Яго «ласкавая» рукаЗдзярэ кашулю з жабрака.Ён скажа: «У цёплую пагодуТакую зацвярджаем моду».Схаваўшы ў гардэроб дублёнкі,Даводзіць: «Шкодна мець пялёнкі.Няхай гартуюцца малыя,Каб выраслі байцы ўдалыя,Прыбудзе спрыт, адвага, сіла,Папрыгажэе твар без мыла,Не трэба вітаміны, лекі,Пакуль яшчэ не ўсе калекі.Калісьці раіў Фараон:Пасціцца трэба трыццаць дзён,Каб добра гартаваць натуруI мець прыгожую фігуру.Тады за год ці за паўгодаУсё здабудзем для народаI цяжкасці усе адужым,Бо так аддана людзям служым».16/X—91



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия