Читаем Недапісаная кніга полностью

* * *Як ні горка, а прыйшла вяснаI не зважае на мае праблемы,Ужо дыміцца ў полі баразна,Прадаюць на рынку хрызантэмы,Трыпутнік ледзьве выбіўся з травы,На луг наводзіць лотаць пазалоту,Ляцяць з журботным крыкам журавыНа апусцелыя балоты.Куды ix крылы лёгкія нясуць,Нібыта самагубцаў без звароту?Яны ж смяротны пыл не атрасуцьУ зоне палыну i скруткаў дроту.Хацеў парадавацца сонцу i вясне,А здань бяды цікуе ля парогa.Канае дзень. На яве i у снеЗ вясной прыходзіць новая трывога.14/11—929-я бальніца


* * *


Правда всегда опасна для власти негодяев, эксплуататоров, грабителей. Вот почему правду подавляют.

Юджын ДэбсI я жыццё пражыў дарэмнаТо ў марах, то у забыцці.Мне часта сніцца гул турэмныI трыццаць тры бяды ў жыцці.Адна другую даганяла,Штурхала ў вір, збівала з ног,Абліччы розныя змяняла,А я ix разглядзець не змог.Гібеў i ўсё ж у нешта верыў,Без веры дня пражыць не мог,А лёс напаў шалёным зверам,I мне ніхто не дапамог.Я уставаў з апошняй сілы,Адольваў гора i тугу,Скаваны i даўно бяскрылы,Вышэй узняцца не змагу.Мая душа наскрозь настыла,I ўсё знікае пакрысе.Няхай да матчынай магілыМой попел вецер данясе.16/11-92


* * *Усё праем, усё прадамI застануся, як Адам,Не ў pai, a ў пекле голы.Hi ў хоры i ні солаНе змагу прамовіць слова,Бо наўкол— пера-бу-дова:Чорны рынак, дзікі рокАднялі i слых, i зрок.Пра ідэі i надзеіНам далдонілі зладзеіI чыталі ўсім маралі,Самі кралі, нас — караліI нарэшце давяліДа спустошанай зямлі,I пайшлі на ўсе бакіЗ жабракамі жабракі.10/11—92



НеспакойНіяк не адчапіцца, не адбіццаАд дум i выпадковага радка,Вярзуцца былі, часам небыліцы,I да алоўка цягнецца рука,Ix вусны, незалежна ад жадання,Ўсё паўтараюць, быццам «Ойча наш»,Так i няма ратунку да світання,А здань былога, як няўмольны страж,Напамінае мне усе пралікі,Памылкі, недаробкі i rpaxi,Няздадзеныя некалі залікі,Заблытаныя сцежкі i шляхі,Што сам сябе бязлітасна скалечыў,Што ўсё выходзіла наадварот,I узваліў на стомленыя плечыЦяжар сваіх i не сваіх турбот.Так з ночы ў ноч караю i караюСваю недасканалую душу,Усё, што непакоіць, паўтараю,A раніцай, як споведзь, запішу.16/VIII—92



* * *Маіх сяброў даўно няма на свеце,А я жыву, а я яшчэ жыву,I рады, што звіняць сініцы ў вецці,I майскі водар кружыць галаву.Я ашуканы быў атрутным тлумам,I злосць наўкола, як палын,расла.Я гаварыў заўсёды ўсё, што думаў,I толькі не рабіў нікому зла.Мяне нібыта часам шанавалі,Але заўжды трымалі ўбаку,Паціху непрыкметна дабіваліI паціскалі ветліва руку.20/ІІ—92



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия