Читаем Недапісаная кніга полностью

Часовыя госці ЗямліМне болей нічога не трэба,Не будзе патрэбна пасля.Было б толькі чыстае небаI шчодраю наша зямля.Мы толькі часовыя госці,Мы знікнем, нібы не было,I памяць, i грэшныя косціРазвеюцца ўрэшце на тло.Пакутнікі прыйдуць другія,Магчыма, i ў будучы часЗакруцяць ix тыя ж стыхіі,Што мучаць, як мучылі нас.Пад знакам крывавага МарсаСпазналі мы ўсё, што змаглі,Мы — ўдзельнікі драмы i фарса, —Часовыя госці Зямлі.Прыйшлі мы свой век узвялічыць,Усе таямніцы спазнаць,А нас пустадомкамі клічуць,Майстрамі усё руйнаваць.Атручаны космас i глеба,Нам грозіць i летам зіма,Бо ўжо ні сумлення, ні хлеба,Hi змены надзейнай няма.Нічога мне болей не трэба, —Бяду даганяе бяда.Былі б толькі чыстае неба,Сумленне, Зямля i вада,А нашы атрутныя спадкіКаб зноў палыном не ўзышлі,Каб кволыя нашы нашчадкіПа-людску за нас пажылі.



ЛітаннеHe Багі абпальваюць гаршкі,He Багі даруюць нам грашкі,Не Багі прыдумалі законI жыццё паставілі на кон,Не Багі нам абяцалі «шчасце»,А злачынцы, што умелі красці,Не Багі стварылі лад благі, —Над Багамі ў нас былі ба-гі,Вартыя суда i пакарання,Бо сагнулі ўсіх у рог баранні.Грэх народ ніколі не даруе,Тым, хто кіраваў i так кіруе.Хто усё ж няшчасным дапаможа,Калі ты не злітуешся, Божа?На апошняй ракавой мяжыБедным i няшчасным памажы.3/VI— 92



Пад небам БеларусіХацеў накінуць на сябе пятлю,Бо змогся ад жыцця такога:Здалося, што нічога не люблю,Што скончылася i мая дарога.I больш ужо няма куды ісці,Ніколі ўжо не вырвацца на волю,Бо не было ў маім жыцціНічога, апрача бяды i болю.Зірну наўкол праз вузкае сіло,Убачу свет іскрысты i бясконцы,I раптам нечакана узышлоI засляпіла вочы сонца.На вецці, на ігліцы, на лістахДрыжаць, нібы вясёлкі, завушніцы,I адышоў пякельны страх,Ударыў звон далёкае званіцы.Хвіліна за хвілінаю бяжыць.Кляну сябе i сам сабе клянуся,Што,як ні горка, трэба жыцьУ Беларусі i для Беларусі.2/VIII—91



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия