Читаем Недапісаная кніга полностью

Апошні карольСтары кароль любіў мастацтва,Любіў, што людзі брагу п'юць,Але лічыў за святатацтва,Калі халопы не пяюць.Халоп павінны быць вясёлы,Удзячны мусіць быць народ,Хоць з голаду пусцеюць сёлыI недароды кожны год.Скачы, халоп, спявай, халоп,На радасць каралю,А не пяеш, — падставіш лобПад кулю ці пятлю.Стары кароль любіў парадыI крыкі: «Слава каралю!»I не было таму спагады,Хто заікнецца: «Не люблюI не шаную зродуЯ каралеўскага двара,Усіх, як прэлую калоду,На сметнік выкінуць пара!»Скачы, халоп, спявай, халоп,На радасць каралюА не пяеш, — падставіш лобПад кулю ці пятлю.Усім паслам кароль казаў:«Народ— мая радня.Яго я ў тры вузлы звязаў,А ён пяе што дня».Няма ні хлеба, ні мукі,Пасеклі вінаград,Але спяваюць лайдакі,Што ў каралеўстве — лад.Скачы, халоп, спявай, халоп,Паціху каралю,Што хутка ён падставіць лобI шыю пад пятлю.Ды ўжо кароль пачуць не мог,Як лаюць караля,Бо зніклі у яго з-пад ногI зэдлік, i зямля.Усе глядзелі мужнаНа новую пятлюI заспявалі дружнаПракляцце каралю.А пасланцы ЕўропыРасказвалі другім,Як смелыя халопыСпявалі новы гімн.19/ХІ—79



О колькі паэтаў!На кніжных паліцах — паэты, паэты:Гамер, i Гусоўскі, i Байран, i Блок;Санеты Петраркі, i лірыка Фета,І Хлебнікаў — неразгаданы прарок.Я чую ix голас з далёкіх стагоддзяў,Вандрую за імі, нібы Адысей.У Дантава пекла мяне пры народзеНе раз i не два заганяў фарысей.Чытаю, чытаю. О колькі паэтаў!О колькі пачуццяў, каханняў, трывог,Тэрцын, трыялетаў, актаў i санетаўУ памяці я назаўсёды збярог.Гартаю Верхарна, Віёна, Шэкспіра,П'янею ад шчасця, а не ад віна.У кожнага лірыка — звонкая ліра,A ў нашага брата — глухая струна.Ну, чым я суцешу? Пра што гавару я?Навошта за рыфмаю рыфму ганю?Калі я свайго чытача расчарую,Я толькі сябе аднаго i віню.Калі не даруе, няхай дакарае,Я крэслю радкі, каб не быць у даўгу,І толькі любоў да пакутнага краюНіяк скасаваць i забыць не магу,Бо слова натхняе, адвечнае, матчына,Таму i хвалююся i не маўчу.Кал i невыносна, Купа лаву «Спадчыну»Заместа світальнай малітвы шапчу.3/VIII—92



Мая БеларусьСкакала, смяялася, пела,Гасцям засцілала абрус,Усё неабходнае мела,Глядзела на кожнага смела,I раптам ад гора збялела,I ад пакутаў ссівелаМая БЕЛАРУСЬ.8/VIII—91



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия