Читаем Недапісаная кніга полностью

СпрутыУ нас такі кароткі век,I так яго нам змардавалі,Нас хціўцы кінулі на здзек,Сабе ж палацы збудавалі.Iм забяспечвай i хвалiI падстаўляй худыя спіны,Бо мы па-людску не жыліНі дня, ніводнае хвіліны,А ўсё чакалі лепшы час,Ды больш чакаць не маем сілы,Бо топчуць, як тапталі,насI хлусяць, як даўней хлусілі.Што ні пабачаць, з рук ірвуць,Нібы пражэрлівыя спруты,А дзеці i старыя мруцьАд голаду i ад атруты.Цярпелі мы i церпім здзек,Куды ні глянеш, сэрца стыне,Як чалавека нішчыць чалавекI сам ад хцівасці загіне.3/ІХ—93



ТупікіЧыгуначныя тупікіПазарасталі крапівою,Валяюцца іржавыя цвікі,I нешта не дае душы спакою.Чыгуначныя тупікі —Пад'ёмы, закругленні, перагоныТаварнякі, таварнякі,I ўсё — казённыя вагоны.Буржуйка, свечка ў ліхтарыI ненадзейныя суседзі...Ніхто не знае да пары,Куды вязуць, куды ён едзе.Цяпер гляджу на ўсе бакі,Даўнейшага шукаю следу,I ўсё трапляю ў тупікі,З якіх нікуды не даеду.Як выйсце з тупіка знайсціУ падарожжы на жыцці.8—9 /VІ—93



Страты i стратыНу, вось i канчаецца лета,Палессе вада заліла,Начатая песня не спета,А плач — ад сяла да сяла.За стратамі страты i страты,А хто вінаваты у ix?Забыліся даўнія святы,Не знойдзе нявесту жаніх.Якой вінаваціць віною?Дзе будзе ў бяздомных начлег?Каб ведалі, лепш бы за НояСкляпалі б сучасны каўчэг.За што ад змяркання да рання,На досвітку i уначыПрыходзяць адны пакаранніI каркаюць, як крумкачы?I пот, i густая крывінкаСцякаюць у бездань дарма,Бязлітаснай лапаю рынкуУ дзверы грукоча зіма.З дажджамі i лета праходзіць,Паволі паводка спадзе,А хто да фіналу стагоддзяСваёю хадой дабрыдзе?Маё пакаленне імкліваЗнікае, як ранішні дым.Каб хоць давялося шчасліваПажыць i за нас маладым.21/VIII—93



Весела жывёмО, як мы весела жывём!З такім начальствам не сумуюцьШто мы пад вечар дажуём,Яны уранні падсумуюць.Лічыльнікі без тармазоўПадлічаць, колькі моцы ў целе,Падвысяць цэны ў сто разоў,Каб мы, крый Божа, не тлусцеліШто выміраем, ім не ў знак,На нашу пенсію скупуюМільёны соценных ДзяржзнакЯшчэ паперак адштампуе.I гэтых фанцікаў мяхіПруць хлебаробам i шахцёрам,А за злачынствы i грахіРазлічвацца з народам сорам.1992



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия