Читаем Недапісаная кніга полностью

Воля словаКіруючыя мудрыя галовы,Што разбурылі лад стары,Далі нібыта волю слову, —Пішы, спявай i гаварыУсё, што дужа набалела,Калі баяўся стукача,Цяпер усё, што хочаш, смелаСячы, як шабляю, з пляча.Пішы, крычы, а хто пачуе?А вершы раздавай дарма,Ix болей цэнзар не лінчуе,Яго нібыта i няма.I лютай не чутно пагрозы,Што аптымізму не стае,Але цяпер паэзіі i прозыАмаль ніхто не выдае:Няма ні фарбы, ні паперы,I ты — ні гаспадар, ні госць,Усе зачыненыя дзверы.A ўсё ж, ці «воля слова» ёсць?19/IV—93



МанкуртызацыяЗацыкленыя русафілыЗ-пад Клецка i з-пад КапыляСтараюцца з апошняй сілы,Каб беларуская зямляАглухла зноў i анямела,Каб зноў імперыю стварыць,Каб нават маці не умелаПа-свойму пець i гаварыць.Ад Воршы i да МаларытыЯны ва ўсе званы звіняць,Каб утрымацца ля карыта,A ў нас апошняе адняць, —Вытокі i асноў аснову,Каб кожны помніць перастаўСваю адроджаную мовуI найхутчэй манкуртам стаў.29/ VI1—93



ПамалісяТабе пашанцавала, друг мой Хума,Што не дажыў да гібелі Сухума,Што не заплакаў, дзе быў матчын дом,Цяпер вайна, гамора i садом,I попел там, і горы друзу,Знішчае злосць любоў, дабро і музуСумленных сэрцаў i натхнёных душ,Калі пілі абхазец i інгушЗ бычынага захмеленага рога,Збіраючыся ў дальнюю дарогу,Калі не меч, а келіх паднімалі,Грузінскія паэты абдымаліФазіля Іскандэра i БагратаI запрашалі да сябе, як брата.Але прашылася змяёю здрада,Зрабіўшы з хлопчыка салдата,Забойцу і ахвяру адначасна,I кожны з ix пакутнік i няшчасныРуйнуе храмы, помнікі, палацы --Шэдэўры таленту i працыУ Афоне, Гагры i ў Тбілісі...Народ, адумайся, укленчы i маліся,Маліся, каб вярнуў вам Бог сумленне,Збярог за пакаленнем пакаленне.Душа баліць i ад бяды нямее:За што вайна?— Ніхто не разумее.Неверагодна! Тысячы сяброўГлядзяць спакойна, як ліецца кроўУ ачмурэнні дзікім i шалёным,Што стала мора Чорнае Чырвоным,Няўжо ні міру, ні дабра не будзе,Пакуль людзьмі усё ж не стануць людзі?Мой незабыўны друг, вясёлы Хума,Ужо амаль няма твайго Сухума,Ужо датлелі пальмы на бульвары,Усюды слёзы, кроў i дыму хмары.Не зразумець, чаго забойцам мала.Няўжо распялі i твайго Джамала?А я хачу замест жаночых слёзУбачыць гронкі вінаградных лоз.Дай Божа мне яшчэ хоць трохі сілыУбачыць край квітнеючы i мілы,Магноліі, у белых шапках горы,I Цішыню, i штыль на сінім моры.21—22/IX—93



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия