Читаем Недапісаная кніга полностью

Дарэмны крыкГлухія не чуюць ні плачу, ні енку,Хоць рвіся, хоць бі галавою аб сценку,Глухія маўчаць i маўчаць,Глухія смяюцца, што ў некага беды,Што на хаўтуры збіраюць суседу,Моляць глухога паставіць пячаць,А ён намякне, што дарэмна не ставіць,Што трэба аддзячыць яго i уславіць.Бо ён, толькі ён дабрадзей,Заўсёды старанны, увішны i мілы,Будуе радні i таварышам вілы,А значыць, жыве для людзей.Выходзіць, дарэмна i марна крычу я:Ён толькі смяецца i енку не чуе,Не чуць i не бачыць зручней.Відаць, ад знямогі i зморыНе чуюць ні суддзі, ні пракуроры.Крычаць ужо нельга гучней.Я ведаю гэта i ўсё ж не маўчу,Хоць i дарэмна ад болю крычу.Магчыма, наш крык дапаможа...Пачуй нас i злітуйся, Божа!2/1—94



БядаГарлапаны — поп-музыкі,Кожны, мабыць, без'языкі,Што іграеш, што чаўпеш,Што крычыш — не разбярэш.Кожны з грывай, з барадойСтаў агульнаю бядой.У цыліндрах, драных «шкарах»Гвалцяць струны на гітарах,Крутарогі, як баран,Байбус лупіць барабан.Разам дабіваюць слыхСамых чуйных i глухіх.Мноства ix, доўгавалосых,Бессаромных, брудных, босых,Выпаўзае ў змрочны час,Гарлапанаў безгалосых,Каб дурыць бязбожна нас.Пад ix грукат, як вар'яты,Скачуць хлопцы i дзяўчаты.Часта ў ход ідуць нажы...Госпадзі, дапамажы!17/XII—93



Мой народЦярплівы i трывушчы мой народ, —Пакутнік з веку ў век i з году ў год.Праз рэвалюцыі з вайны i да вайныНясеш свой крыж без жаднае віны.А я — пясчынка гэтае зямлі,Дзе пот i кроў ліюць, як i лілі,Hi шчасця не пабачыўшы, ні згоды,I толькі крыж нясуць цярплівыя народы.А хто ж той Юда ці Пілат?Сусед, зайздроснік, часам кроўны брат,Што заганяў іржавыя цвікіЎ далоні правае i левае рукі.А каб не чулі енк i крык,ён асляпіў i ўкараціў язык,A продкі мову зберагчы умеліI слова кожнае душою разумелі,І нам, нашчадкам, з той пары не новаМатчына хвалюючая мова.Што згіне мова, здраднікам не верце.Мы не дадзім ніколі ёй памерці.У сэрцы, у душы i ў роднай хацеЯна мае адзінае багацце.Калі ў дарогу назаўжды збяруся,Ўздыхну апошні раз па Беларусі,Халодная сляза спаўзе з шчакі,A Беларусі жыць і.жыць вякі.29—30/XІІ—30



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия