Читаем Недапісаная кніга полностью

Размова з помнікамІзноў заканваіравалі вас?Міліцыя i дзень, i ноч пільнуе.Апора верная — рабочы клас, —I беспрацоўны, i бунтуе.Вы так упэўнена вяліНарод да шчасця i да згоды,Сялянам абяцалі даць зямлі,Рабочым — шахты i заводы.Вы абяцалі волю на вякіI слова да канца стрымалі:Зямлі па тры аршыны мужыкіПад піхтамі ў Сібіры атрымалі.Рабочыя гарбелі да начыЗа пайку i баланды міскуI падалі, на шахту ідучыI ў зоны заінелага Нарыльска.Народ ад страху i дрыжаў, i слеп,Сацлагер называў «сусветным раемА вы сцвярджалі: «Будзе лепш,Калі мы болей расстраляем».Была ці не была у ix віна, —I сотні тысяч не было вам шкода.Вось так ішла крывавая вайнаЗдзічэлых нелюдзей з народам.Яны выконвалі ваш мудры запавет:План гадавы i план штодзённы,I без разбору на той светПагналі тысячы, пасля — мільёны.З маленства мы маліліся на вас,Лічылі на Зямлі адзіным Богам,A падраслі, — настаў жахлівы часI нам ісці ў барак «с режимом строгим».Калі на вас сышоў зямны спакой,Вы пад надзейнай вартай спіце,А вось на помніках з працягнутай рукой,Як нашы жабракі, i вы стаіце.Калі б вы ўбачылі, што з намі стала,Пад воплескі i воклічы «ура»,Вы б самі злезлі з п'едэстала,Дык не марудзьце, бо даўно пара.7/VIII—93



НесмяротнаяМожна сэрца прабіць,Папрастрэльваць галовы,Толькі нельга забыцьНеўміручае мовы.Распіналі цябеНа крыжах i на дыбах,У ліхой барацьбеПашчапаў цябе выбух.Не адно i не дваКатавалі стагоддзі,Ты жывеш, як жыла,У сумленным народзе.Дабіваюць цябеТвае родныя дзеці,Плача Маці ў журбеI у хаце, i ў клеці,Што сыны i унукАцураліся дому.Кожны — доктар навук,A якіх — невядома.Маці не зразумець,Кім былі, кім вы сталі,Бо па-нашаму пецьІ казаць перасталі.Можна ўсё, што відаць,Зруйнаваць да асновы,A забіць i прадацьНельга родную мову.Дык успомніце, хто вы,I чыны, i чынушы,Бо без роднае мовыЎ вас бяздушныя душы.Крэслы ёсць i правы,Шмат выгод i спакусы,Толькі ўспомніце вы,Што i вы — БЕЛАРУСЫ.5/V—93



Над прорваю


Россия создана для того, чтобы

показывать другим народам, как

нельзя жить.

П. Я. Чаадаеў (Философские письма»)


Што яны твораць — не зразумецьHi захмялелым, ні цвярозым.Выходзіць, можна i не мецьСумленне i здаровы розум,Каб столькі нарабіць бядыЗа найвышэйшую зарплатуI жыраваць усе гады,Служыць не Богу, a Пілату,Народ загнаць у прорву, a самімГайдацца на арэлях шчасця.Нарэшце зло развеецца, як дым,Бо ўсе яго клянуць i будуць клясці.19/1—94



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия