Читаем Недапісаная кніга полностью

КрыжНазаўжды пакідаю зямную красу,Што любіў i люблю i хацелася ўславіць.Да магілы, магчыма, свой крыж данясу,А яго аніхто не здалее паставіць.Можа, летам, увосень ці ў сцюжу засну,I ніхто не заўважыць нязначнае страты.Я ж сабе ні адну не дарую віну,Хоць нікому ніколі не быў вінаваты.14/XII—92



ФіналЗаўсёды спяшаўся, каб толькі паспець,He дбаў i не думаў, што заўтра чакае,Прытулак сабе не сабраўся займець,A ўжо безнадзейная старасць гукае.О як неўпрыкмет праляцелі гады.Здабыткі? Здабыткі амаль нулявыя.Hi шчасця няма, ні ранейшай хады,І сэрца, i думы, i скроні сівыя.Наперадзе толькі слата i туман.Апошняй дарогай ужо без зваротуПаспешна даставіць маўклівы фурманI клікне: «Хутчэй адчыняйце вароты!»Спяшаецца: многа заўсёды работы.28/X—91



ЗбавеннеІ помніка не будзе, i магілаПраз два гады зраўняецца з зямлёй,Бо за жыццё душа наскрозь настыла,А сэрца мулкаю аблытана пятлёй,Таемнаю, нябачнаю, атрутнай,Што сцежку скарачае з году ў годI прыдушыла доляю пакутнайМяне i мой няшчасны род.Страшней за смерць такая доля:Аснова — з гора, уток — з бяды...Развеяцца б хутчэй у чыстым поліI ў змроку знікнуць назаўжды.25/XII—93



ПамяцьО, памяць, што з табой рабіць?Ты днём i ноччу не даеш спакою:То Ціхі акіян пад Месяцам рабіць,То нам ніяк не уцячы з пакою,Каб не пачулі, i сысці ў паліI да світання праблукаць паволі,Ты толькі жарцікамі сэрца не палі,Зажуранаму па табе i волі,Па спелых вуснах, па тваіх вачах,Пакуль дзівосны вобраз не растане,Пакуль агонь у сэрцы не ачахI не настала горкае расстанне,Якое не забудзецца павекУ адзіноце, у журбе, у скрусе,Калі, прыпаўшы да тваіх павек,Я прашаптаў, што назаўжды скаруся.О, памяць, што з табой рабіць?Усё жыццё, як акіян рабіць,Пераліваецца, іскрыцца прад вачаміНа досвітку i доўгімі начамі.3/IV—94

ІІ.

Балючыя элегіі


He столькі «хамскія» натуры

На карках вынеслі сваіх!

I свіст даносчыкаў пануры,

Паверце, не запудзіць ix!


К свабодзе, роўнасці i знанню

Мы працярэбім сабе след!

I будзе ўнукаў панаванне,

Там, дзе сягоння плача дзед!


Янка Купала — «Ворагам Беларушчыны».


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия