Читаем Недапісаная кніга полностью

Рэпартаж з уласнай паніхіды(Жалобны жарт)Я быў на ўласнай паніхідзе.I клопатаў літфонду нарабіў!Hi грошай не сабраў,Бадай, ніхто не прыйдзе,Машыну не згадзіў, труну сабе не збіў.Прыклыпаюць старыя, не загляне фрондаЎсе ж геніяльныя яны, —Сябры суполак, ваяўнічых фронтаў,Сабе не скінуць ні на грош цаны.Пасядуць тры бабулькі — тры ўдавы,Прыпомняць выступленні з хваляваннем,Што кожную пачціва зваў на «вы»I быў амаль на кожным пахаванні.А што пісаў? На жаль, i не чыталі.Пісаў, выходзіць, бо на нешта жыў.Казалі, меў адну ці дзве медалі,А трэцюю ніяк не заслужыў.Таму на пахаванні нездармаНіводнае падушачкі няма.Адна сказала, што было б не лішкі,Каб неслі не падушачкі, a кніжкі.— Чыноўнік выйшаў, выцягнуў паперку,Прамямліў, дзе радзіўся, дзе служыў.На кожнага нябожчыка ёсць мерка,Што ідэолух некалі злажыў.Хоць ён ужо даўно змяніў пасаду,Але ў праграме не змяніўся тэкст.Усё ідзе па даўняму загаду —Якія могілкі, прамовы i аркестр.Хоць нежывы, але адкрытым вухамЛаўлю даўно знаёмае здаля:«Няхай вам вечна будзе лёгкім пухам,Шаноўны сябра, родная зямля».Ну, вось i ўсё. Апошні друг, сядайI, хто наступны пойдзе, адгадай.11—12/XI1—93



Вечная песняЯ песню палюбіў да нараджэнняI з песняю жыву да гэтых пор,Бо слухаў з мамаю у захапленні,Як толькі заспяваў царкоўны хор.Змяняла калыханка калыханку,Здавалася, Сусвет за мной плыве,Да слёз кранала з вечара да ранкуЗажураная песня на жніве.Хоць змоўкла, але веру, што ўваскрэсне,Каб i натхніць, i зноў заваражыць.Хапала слёз, але звінела песня,А без яе i ў горы не пражыць.Не ведаю, зімой ці напрадвесніПакіну назаўсёды свой пакойI не пачую ўжо апошняй песні:«Вечная па-мяць i веч-ны спа-кой».18/V—92



СонМне збыту не дае жахлівы сон:Зноў у вязніцу гоняць супастаты,Зноў допыты i рэйкі звон,Кандзеі, камеры i краты.Калі ж ты кончышся, пракляты сон?За што начамі прывіды караюць?А вырвацца удасца з вечных зон,Калі жалобны марш зайграюць.31/III—91



АўтаэпітафіяВось i мяне няма на свеце:Адмучыўся, адгараваў.Забудуць сваякі i дзеці,Суседзі скажуць: «Бог прыбраў».Усе закончацца інтрыгі,Імя забудуць чытачы,Мае на звалку кінуць кнігі,Ўздыхнуць з палёгкай стукачы,Замоўкнуць гукі, згаснуць промні,Не ўбачу месяца i зор,Магчыма, праз гады успомніцьДвума радкамі хранікёр,Што я нічога не дабіўся,Што не пакінуў значны след,Што Госпаду не памаліўся,Сыходзячы у лепшы свет.Так завяршу свае кругі я,Час непрыкметна пабяжыць.На змену прыйдуць нам другіяЛюбіць, пакутаваць i жыць.20/11—93



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия