Читаем Недапісаная кніга полностью

О думАдмучуся, i ўсё, чым жыў, забуду,Калі душа пакіне гэты свет,Тады нарэшце толькі вольны будуI ў рай ці ў пекла выпраўлю білет.Мы часта міфы райскія ствараем,Эдэмам лічым свой няшчасны край.Калі ж нарэшце пекла стане раемI ў Лету кане выдуманы рай?12/IV—92



Канцавая станцыяЯ не спяшаюся. Стары трамвай паволіМяне гайдае некалькі гадзін.Я не спяшаюся: па ўласнай еду волі.Вагон пусцее. Я амаль адзін.Гляджу наўкол i ўсё прыпамінаюЗ маленства i да гэтае пары,Праспект, бульвары, вуліцы мінаю.Сатлела лета, — восень на дварыПазалаціла ліп i клёнаў шаты.Трамвай ідзе павольна, як заўжды.Затармазіў i абвясціў важаты:«Вось канцавая станцыя «Клады».Прыехалі, спыняемся на полі,Сыходзяць спадарожнікі усе.A заўтра зноў сюды трамвай паволіНаступных пасажыраў прывязе.8/IV—92



ПрычынаДагарае апошняя восень,Лісце падае, дожджык імЖыць.Колькі ж тыдняў ці дзён засталося,Год ці, можа, паўгода пражыць.З чорнай бездані падаюць зорыI дрыжаць, патухаюць, гараць.Не ад старасці i не ад зморыЧас прыходзіць, i нам памірацьI бясследна знікаць назаўсёдыУ маўклівай глушы забыццяНе ад кулі, пятлі ці нягоды, —Ад жыцця... ад такога жыцця.9/XI—92



Маленне


Называя себя мудрыми, обуземели.

Пасланне да рымлян апостала Паўла.Хаджу ў царкву, касцёл i ў сінагогу,Пакуль была, не абмінаў мячэць,Каб аднаму паспавядацца Богу,Пакаяцца i сэрцам памякчэць.I папрасіць, каб ён адвёў пакуты,Паслаў нашчадкам шчаслівейшы век,А не такі, як наш, — глухі i люты,Дзе столькі злосці, гора i калек,Аж рукі ў «змагароў» пачырванелі,Апанаваў усю планету жах,A «каралёў» крывавае купеліНе страшаць нават «мальчики в глазах».Каму, каму я толькі не маліўся,За кім не паўтараў: «Свят! Свят!»Ды ў кожным фарысеі памыліўся,Калі ішоў на змену кату кат.Бязлітасныя сытыя МалютыНіколі ў пекла шлях не абмінуць:За кроў, пажары i пакутыНашчадкі ix навекі праклянуць.Здзічэлы кілер парудзелай масці,Хлуснёю болей Бога не гняві,Што дбаеш толькі пра людское шчасце,Спярша адмый сумленне ад крыві!..Што ж? I мая канчаецца дарога,Не ведаю, які пакіну след,I толькі аднаго малю я ў Бога,Каб розум i дабро вярнуў у свет.



На Дзяды ў бальніцыЗ тае пары крывінкі на панелі, —Жывыя сведкі здзеку i бяды,Гараць i пад асфальтам, як гарэлі,I свечкамі ўзыходзяць на Дзяды.Hi дождж, ні снегапад не зацярушыцьСляды,і слёзы, i крывавы жах,I люты кат не закасуе душы,Што ў Курапаты пачыналі шлях.Яны у кронах пачарнелых соснаўЖылі, жывуць i будуць вечна жыць,Каб узірацца у зеніт дзівосны,Дзе зорка кожнага дрыжала i дрыжыць.1/Xl—93Палата 602



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия