Читаем Недапісаная кніга полностью

ВяснаНа ранні бэз ляціць апошні снег,Запознены i крышку баязлівы,I растае, i капаюць ca стрэхТугія кроплі ў латакі i злівы.Прыходзіць асцярожная вясна, —То пацяплее, то павее сцюжай,То інею іскрыцца белізна,То ў поў'дзень зіхацяць на сонцы лужы.Курыцца белай парай баразна,Яшчэ не ў поўнай хлебароднай сіле.Па шэрані усё ж ідзе вясна,I новы цёплы дзень — на небасхіле.Шпакі збіраюць кропелькі расы,Запахлі горкай смолкаю таполі,I жаўрукі спрабуюць галасыНад сцішаным i зарунелым полем.Зялёным пылам заімглёны лесВыпростваецца, цягнецца у лета,I закіпае акрыялы бэзТо белым, то ружовым цветам.10—13/IV—92



Мае радкіМае гады прайшлі імкліва,Без компаса, без маяка.Калі б я быў заўжды шчаслівы,Не напісаў бы ні радка.У першы дзень, такі далёкі,I у наступныя гадыНа целе i душы апёкіПакінулі свае сляды.Даверлівы, спагадлівы, наіўны,У першы і ў апошні час,Я не знайшоў ніводнай грыўні,А нешта траціў кожны раз.I ўсё ж не падаў на каленіЎ пачатку і ў канцы дарог,Як ні цярпеў, адно сумленнеПранёс і назаўжды збярог.Я зведаў штормы і адлівыI холад дула і курка...Калі б заўсёды быў шчаслівы,Не напісаў бы ні радка.6/XІІ—93



Купалаў запавет


Чаго вас хочацца, панове?

Які вас выклікаў прымус

Забіць трывогу аб тэй мове,

Якой азваўся беларус?

Янка КупалаСхіляюся да долу нізка-нізка,Душою прыпадаю да зямлі,Дзе некалі Купалаву калыскуГайдалі i буслы, i жураўлі.I салаўі спявалі напрадвесні,Ігралі на цымбалах капяжыI жніўная зажураная песняКранала струны кожнае душы.Спавітаму у кужаль немаўляціЗнаёмы i ад зморы ледзь жывыЛаскавы голас маладое маціРасказваў казку пра курган сівы...Змянялі лета восені i зімы,Завеі замяталі след у след,Шляхамі заняволенай радзімыПайшоў Прарок з жалейкаю у свет.Спазнаў ён i знявагу, i нягоду,У горы матчыныя песні прыгадаўI ў спадчыну пакутніку-народуУсё, што ў сэрцы спела, перадаў.Святло Купалавай навукіПраз церні забаронаў i пагрозНясуць у свет няскораныя ўнукі,Каб Беларусь спазнала лепшы лёс.3/VII—94



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия