Читаем Недапісаная кніга полностью

Мінае летаПрапах вільготнай кашанінайI ліпенем самлелы луг,Ужо трывогай жураўлінайЗамкнуўся дня i ночы круг.Каснік барвовы перакрэсліўПаружавелы небасхіл,Далека за дзявочай песняйНад шляхам асядае пыл, —Плывуць павольна залацінкіНад вечароваю зарой.Даспела жыта, i ДажынкіПа звычцы справілі старой.Курацца лёгкія туманы,За хмарай дагарэў прамень,I так шкада, што надта ранаКанчаецца ліпнёвы дзень.За зоркай выбліснула зорка,А змрок усё гусцей, гусцей,I на душы самотнай горка,Што дні прыкметна карацей.Зажурыцца i сціхне поле,Каб толькі акрыяць вясной,I восень золкая паволіЛугі укрые сівізной.Кароткае мінае лета,А песня так i недапета.30/ V—92



МятаНазбіраю жменьку мятыI на сонцы засушу,Каб у будні i у святыТрохі адагрэць душу,Каб зарэчнымі лугаміДаўняй сцежкаю прайсціI каб з дробнымі даўгаміРазлічыцца пры жыцці,Каб нікому вінаватымЯ к не быў, так i не быць...Назбіраю жменьку мяты,Каб усе даўгі забыць.24/V—92



Адзінае жаданнеНідзе, ні ў кога i ніколіДарэмнай ласкі не прасіў,Круціўся, як вавёрка ў коле,Сам быў — актыў, i сам — пасіў.Саджаў i вішні, i парэчкі,У Сібіры будаваў дамы,З сабою вёў заўсёды спрэчкіI выдаў вершаў два тамы.Нідзе ніколі не лайдачыў,Каб хоць маленькі скарб знайсці,А шчасця так i не пабачыўУ шэрым i даўгім жыцці.Гадоў i тыдняў не лічу я,Бо ўжо няма чым даражыць,I толькі аднаго хачу я —Зірнуць, як людзі будуць жыць.9/V111—92



У святле маланкіСам-насам з лесам гавару,А ён амаль што мой равеснік.Я ў дол гляджу, а не ўгаруI на аблокі ў паднябессі.На зоры i на Млечны Шлях,ён то гудзе, нібы званіца,То часам апануе страх,Як толькі ўдарыць навальніца.Маланка з громам рве лісты,Кару да дзірвана здзірае,A лівень спорны i густыНа струнах срэбраных іграе.Залева хвошча i гудзеЎ святле i ў бляску навальніцы.Няма ратунку, i нідзеHi ўкленчыць i ні памаліцца.Апошні раз ударыў гром,I сціхла ўсё пасля «адбою»,I кроплі звонкім серабромЗрываліся, i сам з сабоюЛес гаманіў i мне ківаўЗялёным да аскомы веццем.Я таямніцы адкрываўЯму, адзінаму на свеце.У недасяжнай вышыні,У неразгаданым сусвецеСвятыя душы, як агні,У зорным небе вечна свецяць...Да ніткі вымак i прадрог,Пакуль грамы спраўлялі месу.Няхай грахі даруе Бог,Што я паспавядаўся лесу.3/VI—2/VII—92



Высакосны годМяне з маленства вабіць дальні берагУ лотаці, у мяце i ў расе.Ён выблісне ў туманах шэрыхI зноў знікае пакрысе.Далёка ён за чорнымі вірамі,Здаецца блізкім у трывожным сне,То у вясёлкавай іскрыцца браме,То нечакана ў змроку прамільгне.Шукаю да яго i не знаходжу брод,Бо у мяне заўсёды высакосны год.6/VII—92



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия