Читаем Недапісаная кніга полностью

ХвіліныМіж пальцамі прасочваецца час:Плывуць хвіліны, як сухое зерне.Як ні трымайся, але насНазад ніхто ніколі больш не верне.Спяшаемся, ляцім; не ведаем куды,I кожны ўсё вышэй імкнецца.А час бяжыць. Hi зерня, ні вадыМіж пальцамі ужо не застанецца.Не ведаем, чыя заслуга ці віна,Што ўсё мінае i сысці павіннаАпошняя хвіліна. Вось яна.А для кагосьці — першая хвіліна.18/XІІ—93



ТаямніцаЗа зоркаю знікае зорка,Не заціхае лістапад,I на світанні вецер горкіДаносіць палыновы чад.Адкуль прабіліся крыніцы?Дзе шлях у вырай, — не відаць,Так нашай даўняй таямніцыНіхто не зможа разгадаць.Як згасла нечакана свечка,Мы не заўважылі калі,Бо даўнюю пустую спрэчкуНіяк дакончыць не маглі.Змаўкалі галасы i гукі,Здавалася, на ўсёй зямлі,I толькі вусны, толькі рукіЎсё зразумець дапамаглі.Калі душа душу сагрэла,Я зразумеў i ўсё спасціг,Таму, што свечка дагарэлаI мы з табой былі ўдваіх.Майму абвостранаму зрокуУсё да дробязі відно,Бо нас у таямнічым змрокуЗ'яднала хмельнае віно.Не ведаю, каму маліццаАсенняй ноччу без святла,Але над намі МілавіцаНеспадзявана узышла.То Месяца пярсцёнак тонкі,То знічкі першыя ўзышлі,А мы з табой свае пярсцёнкі,Як ні шукалі, не знайшлі.



MapaКалі ж тое будзе?Спытала бабуляВідаць, не дажыву, не дацягнусяЯ да жаданае пары,Калі шчасліва ў' БеларусіЗноў зажывуць гаспадары,I шчыра засмяюцца людзі,Па свеце гоман пабяжыць,Што радасці i ў нас прыбудзе,Што выжылі i будзем жыць,Што дружна зарунее ніва,Што пацяжэюць каласы,I будзе мой народ шчаслівыНа ўсе вякі, на ўсе часы.



Забытае летаУсё ў мінулым засталося,Дарогі снегам замяло.Бо за вясной настала восень,А лета так i не было.Hi адпачыць i ні сагрэцца,Няма чым смагу наталіць,Ледзь б'ецца змучанае сэрца,То замірае, то баліць.Гады, як здані, праляцелі,А мне ніколькі не лягчэй,Бо ад нядзелі да нядзеліЖыць i складаней, i гарчэй.Нам суджана ў пару крутуюЦярпець i гаркату, i зло:То восень, то зіма лютуе,А лета так i не было.26/V—92



Радкі, запісаныя на білецеКалі душа захаладзее,Боль затуманіць галаву,З надзеяю i без надзеіУвечары іду ў царкву.Спявае хор, мільгаюць свечкі,Пад купалам кадзільніц дым,I толькі тут сціхаюць спрэчкіПаміж старым i маладым.Адчаю глухнуць адгалоскі,За дымам гора адплыло,I ясны погляд Маткі БоскайСтруменіць вечнае святло.I забываюцца нягоды.Хоць з хісткай вераю жыву,A ў час адчаю, як заўсёды,Увечары іду ў царкву.3/IV—92



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия