Читаем Недапісаная кніга полностью

МузаЯна прыходзіла таемна, то дзяўчынкаТо нёманскай русалкаю ў пакой,Звінела жаўруком, то чарацінкай,Да скроняў дакраналася рукой,Нябачанаю, тонкай i гарачай,Кранала струны чулае душы,Прарочыла натхненне i удачы,Пяшчотна паўтараючы: «Пішы».Прыходзіла ў халодны мур, за краты,I там свайго абранніка знайшла,У змрок прынесла нечакана святаЗ іскрынкамі чароўнага святлаI пахам рошчыны у роднай хацеПад крыкі развітальных журавоў,З журботнай песняй i слязінкай маціУ змроку вераснёвых вечароў.Нябачаная муза сон сагналаI прашаптала у начной цішы:«Жыццё ўсяго адно, i часу мала,Таму спяшайся i пішы, пішы».На досвітку сініцай пазванілаУ вузкае астрожнае акно.«Мой родны кут, як ты мне мілы...»Было ужо напісана даўно.Радок нізаўся да радка трывала,Прыходзіла ўсё роднае здаля,Рука пяро упэўнена трымалаI напісала: «НОВАЯ ЗЯМЛЯ».30/ VIII—92



Інфаркт душыІнфаркты сэрца мне даўно знаёмы:Уколы, кропельніцы i трызня,Вішу на павуцінцы цяжкай стомы, —Hi вуснаў, ні павекаў не разняць,Не бачу — ў снезе ці ў лістоце вецце,Ці на Зямлі я, ці ў дарозе на той свет,Уверсе Сірыус, ці ўнізе Месяц свеціць,Ці кардыёграф мой закрэсліў след.Лячу i падаю то ў прорву, то,прыкуты,Спрабую ўратавацца кожны раз,Вярну сябе туды, дзе горш атрутыКалючы позірк i забойчы сказ.Шкада расстацца з светам i сябрамі,Яшчэ парадавацца б, нават саграшыць,Сустрэцца б з маладымі дактарамі,Што не заўважылі інфаркт маёй душы.Пра боль яе i пра рубцы маўчым мы,Бо ix нічым загоіць немагчыма.25/ХІІ—93



АдзінотаМінорная не моўкне нота,Нібы даўно не чуты звон.I адзінота, адзінотаАпошніх непазбежных дзён.Hi дождж, ні вецер, ні спякотаНе прынясуць ружовы сон,I адзінота, адзінотаАпошніх непазбежных дзён.Хвалюе ўвосень пазалота:У барвах — i дубы, i клён,I адзінота, адзінотаАпошніх непазбежных дзён.Зноў рупіць марная работа,Хоць плён яе ледзь-ледзь відзён,I не суцешыць адзінотаАпошніх непазбежных дзён.19/IX—94



На раздарожжыЗ кожным днём адыходзім далей i далейI не знаем, дзе суджана ўпасці,Ты ў мой келіх хоць трошкі наліНедапітага некалі шчасця.Усміхніся, руку пакладзі на рукуI пачуеш удары збалелага сэрца,Што дагэтуль не ведае, як на вякуДамаўчаць i дажыць давядзецца.Ты — надзея мая i бязлітасны лес,Забыццё i суровая памяць,Што з дакорам глядзіць, як распяты Хрыстос,На жыцця ашалелую замяць.Ты мяне суцяшаеш спакоем сваім,Хоць пра шчасце даўно не варожым.Дык давай на змярканні з табой пастаімI разыдземся на раздарожжы.15/VIII—92



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия