Читаем Недапісаная кніга полностью

СловаДаў нам Бог неўміручую мову,Што жалейкай, то лерай пяе.Колісь прыхадні роднае словаЗневажалі, а сёння сваеТо паклёпам, то хітраю змовайАпантана няславяць яго...Хто цураецца роднае мовы ,Той не любіць народа свайго .Мы сцярпелі i сцерпім нягоды,Хоць i сэрца ад крыўды дрыжыць.Нас не будзе, а мова заўсёдыБудзе жыць, будзе жыць, будзе жыць!10/11—95



ДарадцыМне раілі: «Лепш райскі сон сасніЦі Новы запавет чытай старанна»,А я пакутаваў ад вечнае хлусні,Што нас калечыла беспакарана.Хацелася крычаць i галасіць,Калі за мною кожны дзень сачылі,Хлусілі самі i усіх хлусіцьЗ маленства i да старасці вучылі.Хлуснёю цешацца i сёння дзівакі,I «карыфею» моляцца ў зацішку,I патрабуюць «цвёрдае рукі»,Што не паспела ім зацвердзіць «вышку»Цяпер нібыта праўду гаваруI дакрычацца да вышынь хачу я,Але, відаць, як свечка дагару,А голас мой ніхто i не пачуе.



Права


Е в поета наивище право умерти.

Т. КаламіецНіхто не можа памагчы,Калі наўкол адны няўдачы,Я на світанні i ўначы,Каб не пачулі, ціха плачу,Заходжуся, нібы дзіця,Ад гора, ашуканства, здрады,Ад невыноснага жыцця,Калі яму ужо не рады.Даўно няма маіх сяброў,Стаю апошні на мяжы я,Сярод чужых глухіх муроў,Усім чужы, i ўсе чужыя.Як горка дажываць свой век,Караць за ўласныя пралікі,Што кінуў сам сябе на здзек,I на малы, i на вялікі.A ўгледжу сонечны прамень,Маладзічок ці ў небе зорку,Захочацца пражыць хоць дзень,Як ні маркотна, як ні горка.



Апошняя іскрынкаЯк мне шкада, што нарадзіўся ранаЎ асенняй затуманенай глушы,Што ў непагоду засмылела ранаI запяклася назаўжды ў душы.Яна баліць за кожную драбніцу,Хоць добра ведаю, што я тут госць,Што маю права ціха памаліццаЗдалёк на вас i вашу прыгажосць,Што да рукі баюся дакрануцца,Каб не пакрыўдзіць i не рассмяшыць,Здалёк услед няёмка азірнуцца,Бо час апошнюю іскрынку патушыць.Я ведаю, што хутка ўсё мінеI прыйдзе шчаслівейшы за мяне.26/V—93



Святое імяЗа старонкай гартаю старонкуУ пытальніках, клічніках, кропельках слёзI аднекуль даносіцца звонку,Што i мой завяршаецца лес.Ледзьве бачу апошні радок існавання, —Бо ні коскі, ні кропкі ужо не відно,I апоўначы каменем канеЎсё, чым жыў, апраметнай на дно.Ну, i добра, што з блізкіх ніхто не заплачаЗа сапраўдную шчырасць удзячны ім я,I тваё нечакана дыханием гарачымЛедзьве чутна прамоўлю святое імя...Прабачай i даруй, дарагая мая.5—6/IX—93



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия