Читаем Недапісаная кніга полностью

Дагарае свечкаТы пабудзь ca мною, дарагая,Хай душа адкрыецца душы,Не зважай, што свечка дагарае,I яе дачасна не тушы.Памаўчым, паверым у надзею,Як у шчасце верылі спярша.Не зважай, што сэрца халадзее,Не астыла б чулая душа.Безнадзейная змаўкае спрэчка,Больш няма пра што нам гаварыць.Ты пабудзь, пакуль не згасла свечкаI пакуль душа не дагарыць.19/1—94



ТастаментА хто з нас не баіцца смерці?Што давядзецца знікнуць i не быць,Калі анёлы або чэрціПадхопяць, каб усё i ўсіх забыць —Каханых, родных i ласкавых,Даўно сустрэтых у жыцці,I басанож па росных травахНіколі болей не прайсці.Мой век канчаецца паволіI сцежка, па якой хадзіў,I сохне тая дзічка ў полі,Што я ў маленстве пасадзіў.Я адыду. Усё мінецца,Забудзецца праз сорак дзён,Нічога больш не застанецца,Не будзе нават след відзён.Я быў усё жыццё прыкутыДа недаверу i нястач,Яно абходзілася крутаАд недастач i да няўдач,Згінала, але на каленіДуша не падала мая,I ад усіх пакут збавенняНе папрасіў ні ў кога я.



Казка жыццяНаперадзе ўсё меней, менейГадоў, i месяцаў, i дзён.Куды ні гляну, скрозь — каменне,А шлях да выйсця не відзён.Спыняюся на кожным кроку,Дням i гадам падлік вядуI, як сляпы, у вечным змрокуКудысьці вобмацкам іду.Цярплю, хоць i слабее цела,Бо падаў i гарэў жыўцом...Жыццё імгненна праляцела,Як казка з жудасным канцом.28/V—92



* * *Яшчэ б адну вясну адвеснаваць,Каб радавацца, а не існаваць,Каб не забыць даўнейшыя шляхі,Пакаяцца за ўласныя грахі,Не бедаваць, падлічваючы страты,А не забыць, каму ты вінаваты,Каму цяпер i ў колішнія дніТваёй недаставала цеплыні,Каго дарэмным зневажаў папрокамI паглядзеў не надта добрым вокам.Прыгадваць лепш юнацкія гады,Каханых i пад месяцам сады,Каб кожную травінку пазнаваць...Хоць бы яшчэ вясну адвеснаваць.8/III—95



СкарбПражыў жыццё, а не нажыў нічогаНе маю на памінкі ні граша.Была ў мяне бясконцая дарога,Цяпер — адна збалелая душа.Вось i усе. А рэчы? ЗастануццаТаму, хто здзівіцца i скажа: «Жах!Яны б хацелі да мяне вярнуцца,А не пыліцца больш на стэлажах,Ці разысціся па чужых дарогахНа ростані, на прадзедаў курганЗ сумненнямі ці вераю у БогаI з крыўдаю на векавы падман.Тамы Купалы, Пушкіна i БлокаНе раз мяне вярталі да жыцця.Цяпер ім на самоце адзінокаЗа пыльнай павуцінай забыцця.Не ведаю яшчэ, чые унукіТамы, што цешылі i грэлі у жыцці,На звалку кінуць ці ласкава рукіIx раздадуць, каб ім далей ісці.Пра скарб адзіны думаю да болю,Як пра фінал апошняе бяды,Што не дазнаецца ніхто ніколі,Як расставаўся з імі назаўжды.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия