Читаем Недапісаная кніга полностью

ПрадмоваБоль за сябе i за народСкалечыў i маю душу,Таму ужо каторы годКрывёю ўласнаю пішу,Пакутую, але не лгу,Бо я іначай не магу:Адзін гаруе дзень пры дніI моліць літасці у неба,Няма ў кішэні — ані-ні,Сям'я жадна скарынцы хлеба.Другі — разбойнік барыша,Мастак на хітрыя рашэнні.Пустая ў яго душа,Затое поўныя кішэні.Надзейны спратЯ ноччу пішу,А на золку закрэслю,Каб часам ізноўВертухаі не трэсліКішэні, каўнерI рубцы на кашулі,Каб спрат не шукаліЎ падстрэшшы i ў шуле,Туды б не заглядваўНаглядчык стары,Куды зазіраюцьАдны дактары.Я ціха сказаў абшуканцу«Хоць трэсні,Не знойдзеш крамольнайHi казкі, ні песні.Яны ні пад бэлькаю,Hi на паперцы.У думках — яныI глыбока у сэрцы».Ніхто ix не знойдзе,Бо прагна хачу яI веру, што праўдуХоць нехта пачуе.31/111—92—2/IV—94



Новыя караліУ кожнага свая парафія.Выгода там, дзе ўсё з рукі,Вышэйшага парадку мафіяДалярамі пакуе сундукі.Змянілі шыльды ўсе функцыянеры:Прапагандыст зрабіўся каралём,Хоць i вядома, што міліянерыI грош не зарабілі мазалём.Махлярствамі i страчаным сумленнем,Як ліпку, абдзіралі свой народ,I вучаць маладое пакаленнеСтупаць па трупах толькі «упярод»!З дзяржаўных кабінетаў да бытовакДаюць, бяруць i зноў даюць дары,Ад экспарту да дробных нарыхтовакАдзіны клан стварылі махляры.Рабаўнікі займаюць авансцэныI нажываюць на крыві працэнт,У тысячу разоў раздуюць цэны,Каб скараціць галодны кантынгент.Свабоду думак i свабоду словаАратарская абяцала раць,I вось нарэшце большая паловаСвабоду атрымала паміраць.Стварылі, потым знішчылі СаветыНяўмекі, махляры i прайдзісветы,I ходка адыходзіць з году ў годЗамардаваны чэргамі народ.



ЦярпеннеЖывём, як за апошнім перавалам,Над прорваю, заўсёды на мялі,Нягода нас ізноў не мінавала,Вятры наўкол сумёты намялі.Мы не прасілі літасці у Бога,Бо ў нас з маленства Бога аднялі,Наабяцалі, — не далі нічога,Сядзім, як i сядзелі, на мялі.Цяпер ужо не вымавіць збавення,Ад недавяркаў адвярнуўся Бог.Пастаўленага змалку на каленіНіхто падняць i выпрастаць не змог.Цяжар хлусні сагнуў душу i плечы,Цярністы шлях завёў у тупікі,Сумленне затуманіў i скалечыў:Што ні пачнём, усё нам не з рукі.Нас доўга павучалі па паперках,Хітрэйшыя дурылі без папер,Што дбаюць i пра нас па новых мерках,Хоць абдзіралі так, як i цяпер.Цярпелі мы, гатовыя на страты,Маўчалі доўга, вытрывалі шмат...Сухімі выпаўзаюць супастаты,Калі дарэмна рэжа брата брат.Жывём, як за апошнім перавалам,Не ўмеем ні смяяцца i ні пець.I колькі ж доля нам наканавалаЯшчэ дарэмна верыць i цярпець?



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия