Читаем Недапісаная кніга полностью

Абаронцы міруЗмагары за мір у свецеБыццам i не заўважалі,Што ад куляў гінуць дзеціУ Сумгаіце i Цхінвалі,Гінуць маці, i бабулі,I бацькі, i юнакі,Кроў ліецца, свішчуць кулі,Трапна б'юць баевікі.Замаўкаюць калыханкі,I начамі ў мірны сонГрукаюць тупыя танкі,Завіхаецца АМОН.Змагары за мір на свеце,Дык усё ж чыя віна,Што не дзесьці на планеце,А у нас ідзе вайна?Вы збіраеце узносы,Моцна спіце давідна,А у вас амаль пад носамКожны дзень ідзе вайна.I Урады рады, мусіць,Што тэлевізійны басНе спяшаючыся хлусіць,Што спакойна ўсё у нас.



ПавадырыМы не ходзім, нас вядуцьТо налева, то направа,I павадыры гудуць:«Разважаць не маеш праваМы чырвоныя былі,З гора сталі сінія,Бо брыдзём, як i брылі,«Генеральнай лініяй».Доўга нам яшчэ ісціЗ цуглямі i з шорамі,Каб у збэшчаным жыцціЧырванець ад сораму.Нас усix павадырыВодзяць i не каюцца,Самі ў масле, як сыры,Кожны дзень купаюцца.Ад Кармы да КалымыЎсе з маленства мучымся.Невядома, калі мыЖыць усё ж навучымся.13/VIII—91



РасплатаЗа кругам круг бягуць кругі,Усё жыццё ідзе кругамі.Не разлічыцца мне з даўгамі,Куды ні кінуся — даўгі.I кожны дзень, як год, даўгі,А я заўсёды вінаваты.Hi талеры i ні дукатыНе сплоцяць даўнія даўгі.Загадваюць: «Плаці! Плаці!За сонца, за ваду, паветра,За кухні лішнія паўметра,За ўсё, што трэба у жыцці».Плаціў я потам i крывёйКазне, i злодзею, i суддзям,I добрым, i нядобрым людзямПлаціў пакутаю сваёй.Плаціў i ўсё жыццё круціўся,Цягаў даўгі, як ланцугі,А за пякельны лёс даўгіCa мной ніхто не разлічыўся.



На стыкуШукаю, клічу, — ўсё дарэмна, —Нідзе спакою не знайсці,I нарастае гул падземныЖалобным маршам пры жыцці.Вярнуцца ў свой выток спрабую,A сцежкі глогам зараслі,I долю, ўсё жыццё сляпую,Ваджу, як старца, па зямлі.Туманам, золкаю імжоюЗноў далягляд завалакло,I за апошняю мяжою —Усё, што было i не было.Мая душа без адпачынкуЛіпіць на вастрыі ляза,I ледзь трымаецца расінкаI адзінокая сляза.Шукаю, клічу, варажу я,Наіўна веру, як дзіця,А лес шляхі мае крыжуеНа стыку смерці i жыцця.Адны пад навальніцай гнуцца.Знікаюць іншыя, як цень...Як ні шукаю, мне вярнуццаНе суджана ў шчаслівы дзень.28—30/IV—92



Чарнобыльскі чадМагнітныя буры,Чарнобыльскі чад,I ранак пахмуры,I воўчы пагляд.Смяротнаю параюДыхаюць рэкі,Атрутай i караюРобяцца лекі.Ідзі хоць да Бога,У Рым або ў Мекку,Не свеціць нічогаУ бядзе чалавеку.Ён сам баламуціць,З глыбіняў грабеI хутка атруціцьСамога сябе.Магнітныя буры,Чарнобыльскі чад.Як з гэтай «культуры»Вярнуцца назад.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия