Читаем Недапісаная кніга полностью

МаўчуныНяшчасны, хто не ўмеў хлусіць,Няшчасны, хто не ўмеў прасіцьI не прасіў ніколіПад вартай i на волі,Цябе нібыта паважалі,Але часцей не заўважалі.Бывала, — звалі «дарагім»,A раздавалі ўсё другім.Увішны ўсемагутны кланЧасцей штурхаў на задні план,Бо не плаціў нікому «чыншы»,Таму заўсёды быў у «іншых».Бывала, — ветліва страчалі,А дзе патрэбна, прамаўчалі.Нічога маўчуны не трацяць,I нельга ix абвінаваціць,Ні папракнуць ні ў тым, ні ў гэтым,Бо ты не з тым аўтарытэтам:Цябе калісьці пакараліI ўсё да ніткі адабралі,Застаўся у адной манішцыI пры пустой ашчаднай кніжцы.Хоць біся з гора аб сцяну,Што не сабраў i на труну,Ўсё мазалямі здабываў,А Ўрад за дзень абрабаваў.Адкуль такія прайдзісветы,Што занялі ўсе кабінеты?«Абраннікі, нібы радня,Усіх рабуюць сярод дня».Такой радні не будзеш рад.Пра што ж клапоціцца Урад?»



ВечныяПад кожнаю сасной схіліся ніц:Яны ўзышлі з прастрэленых вачніц,Смалою плачуць сосны у бары,Тут засталіся i мае сябры.З ix кожны быў, як песня, малады, —Па дваццаць пяць, па трыццаць тры гады, —Рамантыкі, натхнёныя паэты,Ix песні i паэмы недапеты,I не паспелі дакахаць яны, —Ў свет не прыйшлі ix дочкі i сыны.За што ж ix катавалі i забілі?За тое, што Радзіму i народ любілі.Ix прыхадні судзілі пяць хвілін,Імёны ix не ведаў ні адзін,Не разумеў ні слова, ні радка,Але падпісвала калматая рукаПрысуды на расстрэл, нарады для стралка.Магчыма, той стралок яшчэ жывыI мае ўсе ільготы i правы,Ў яго не прытупіўся колкі зрок,Бо ён жа варашылаўскі стралок,Пры ардэнах, пры планках — пры парадзе.Бо быў у «Смершы» i «заградатрадзе»,Умеў, каму патрэбна дагадзіць,Па звычцы ў кожную патыліцу глядзіць.Баліць душа да гэтае пары,Што ні магіл, ні помніка — ў бары,Бо у чыноўніка рука дрыжыць,Але ўсё роўна будуць вечна жыцьI ў будучыню прыйдуць з даўніныНарода вечна юныя сыны.Скразныя Курапаты знаем мы, —Ад Брэста i да Калымы.



Хвіліна адчаюКуды ісці? Самому невядома, —Мне цесны горад, цесны свет,Таму бягу усё далей ад дому,Ад радыё, рэкламы i газет.Як путы зняць i раскілзаццаАд дум, адчаю i пакут,I ад бяды цывілізацый,Што зруйнавалі родны кут,Сляпілі вочы год за годамI атруцілі ўсё да тла?Чыны камандуюць народам,Што выскрабае з дна катла.Знясілены дарэмнай зморайУ непрыкаяным жыцці,Я ведаю, што будзе горай,Але ж куды далей ісці?Усё агоркла i абрыдла:За здзекам — здзек, за шокам — шокПератварыў людзей у быдлаI сцёр сумленне ў парашок.Знясіленыя гінуць дзеці,I маці слёзы льюць ракой,I недалёка час — па свецеПайсці з працягнутай рукой.20—21/11—94



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия