Читаем Недапісаная кніга полностью

МаціТы не знала спачыну,Бо карміла паўсвету,Не выпроствала спінуHi зімою, ні летам:Ўсё рабіла з ахвотай,Не зважала на змены,I з пякельнай работайДзень канчаўся імгненна.Дратавалі калісьціПрацаднём i прыгонам,Калацілася лісцемТы ў таварных вагонах,Скарб палілі агнёмНе аднойчы, не тройчы,Ты ж ні ноччу, ні днёмНе заплюшчвала вочы:Серп зубіла,Kacy адкляпала уранні,I рабіла, рабілаАд зары да змяркання.На жніве, на сяўбеДбала: хлеба прыбудзе,Каб было i сабе,I нашчадкам, i людзям.Змрок акутаў не у час:Апускаюцца рукі,Жар у сэрцы пагас,Разляцеліся ўнукі.Ты адна i аднаI на полі, i ў хаце,Ад відна да цямнаБеларуская маціЗасталася асновайНашых дум, нашай песні,З беражонаю мовайНаш народ уваскрэсне.Можа, век прабяжыць,Калі-небудзь на свяцеБудзе пець, будзе жыцьБеларусь — мая маці.4/ІІІ—93



ПытанніЯк мы жылі? I ці жылі мы?Дзеля чаго? Дзеля каго?Камандавалі Юзікі i КлімыI распіналі ўсіх да аднаго.Цягалі мы іржавыя вярыгі,Нас ланцугі апутвалі заўжды,Ды i цяпер палітыкі-расстрыгіНас гоняць ад бяды i да бяды.Калі ж нарэшце вернуцца парадкіНа нашай пакалечанай зямлі?Калі не мы, дай Божа каб нашчадкіПа-людску ў родным доме зажылі.18/XII—93



Трывога трывогЦі гэта праўда, ці трызня, ці сон?Знікаюць за надзеямі надзеі,З вар'яцкім нашым часам ва ўнісон,Здаецца, я патрохі вар'яцею.Не ведаю, куды i як ісці:За небасхілам дым i шал крывавы,I дзеці ўжо не мараць аб жыцці,Аб гонары, аб подзвігах i славе.Падмурак пакрышыўся i дрыжыць,Хрышчуся я ў адчаі на ікону,Каб толькі дапакутаваць, дажыцьЗ душою незаплямленай да скону.Вылазяць прывіды і, як раней, ілгуцьЖывыя i з адноўленых партрэтаў,Ix паслядоўнікі старанна берагуцьДля ўласных «найвышэйшых» мэтаў.Трывога за трывогаю расце,Таму што дзікі «артадокс» люцее.Наўрад ці давядзецца жыць прасцей,Калі усё навокал вар'яцее.29/XI—92



Гараць лясыГараць лясы...Як помнікі пасталіЎчарнелыя яловыя ствалы,На гронкі спапялелыя канвалійСцякаюць кропелькі гарачае смалы.Дыміцца мох i курчыцца чарнічнік,Мурашнік дагарае каля пня,Бярэзінка, нібы трывожны клічнік,Спрабуе i не вырвецца з агня.Усё жывое гіне ўвачавідкі,Знікае незваротнае дарма.Няма злачынству літасці i скідкі,I толькі... вінаватага няма.Жывую прыгажосць на глум, i здзек,I на пагібель кінуў чалавек.27/V—93



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия