Читаем Недапісаная кніга полностью

НяволяСамая страшная кара — няволя,Часамі страшней за імгненную смерць.Зона маўчання без сценаў i столі,Дзе нельга ні плакаць, ні голасна пець,Дзе нельга кахаць i сустрэцца з каханым,Дзе ўлічана кожнае слова i крок,Дзе бачыць цябе цераз мушку наганаЗабойца, гатовы націснуць курок.Жахлівае ўсё засталося у мінулым,А памяць раптоўна душу апячэ,Як толькі дакоціцца плачам i гуламНяволя, што недзе лютуе яшчэ.Вярэдзяць душу успаміны да болю,I я праклінаю любую няволю.25/V—93



ТостРаней пілі за ты x, хто ў моры,Каго дратуюць штормы i мароз,Цяпер я п'ю за тых, хто ў горыНе выплакаўся да апошніх слёз.«Але наўрад ці выпіць давядзецца», —З мяне барыга рыначны смяецца, —Каб свята чаркаю адзначыць,Патрэбна тыдні тры ішачыць».Збяру «ваўкоў» i вып'ю чаркуЗа вечную гарэтніцу-ўдаву,За рукі змардаванае даяркі,За кошт якой жывуць усе i я жыву,І за настаўніцу, што слепіць вочыНад сшыткамі i глупствам справаздач,Што ў класе усміхаецца, а ноччуНіхто яе не чуе горкі плач.За вокнамі заходзіцца завея,І дамавік грукоча па страсе,А прыгажуня юная сівееІ, не расцвіўшы, вяне пакрысе.Я п'ю адзін не з радасці, а з гора,Што скрозь развал, нястачы, недарод,За тых, каму бяссілле i пакораНаканавалі безнадзейны звод.Я п'ю за тую, што не стане маці,Сагнутую у дваццаць восем год,І горка плачу, бо у кожнай страцеЗнікае мой даверлівы народ.Няма шампанскага, дык вып'ем квасЗа ваша будучае i за вас.16/Х—93



У сацлагерыЯ ўсё яшчэ ў сацлагеры жыву:Кіруюць тыя ж Саўкі ды МаратыІ тлумяць, як тлумілі галавуМарксізму дактары i кандыдаты.Яны ж здавалі некалі залікі,І кожны практыку з тэорыяй злучыў.Каб кіраваць, іх «правадыр вялікі»У навуку прабівацца навучыў.Хоць творчае i не спазналі мукі,Хвалілі іх таварышы i друк.Даўно ужо няма тае навукі,Але жыруюць «дактары навук».Яны прызначылі «народных дэпутатаў»І тыя рушылі зацята на народ,Да мікрафонаў, да дэбатаў,Абы рабіць усё наадварот.Куды ні ступіш, гора апячэ,Бо ўсё жыву ў сацлагеры яшчэ,I дабівае ўсеагульны стрэс:То краты сняцца, то казённы лес.10/Х—93



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия